Выбрать главу
106. Лишь за одну слезинку в ночь и мракЕго часть вечную ты взял у ада:Но уж с другой я поступлю не так!
109. Ты знаешь сам, как воздух в тучи градаИ в дождь сгущает влажный пар, когдаОн вступит в край, где стынет вдруг от хлада.
112. Злость дум своих, лишь алчущих вреда,[171]Слив с разумом и с силой злой природы,Враг поднял ветр и двинул туч стада.
115. И день угас, и сумрак непогодыВсю Протоманью до хребта горы[172]Закутал так, сгустив небесны своды,
118. Что воздух в воду превратил пары:И хлынул дождь, и то, что не прониклоВо глубь земли, наполнило все рвы,
121. И столько рек великих вдруг возникло,И ток могучий к царственной реке[173]Так ринулся, что все пред ним поникло:
124. Остывший труп мой тут нашел в рекеЗлой Аркиан и, бурный, в Арно ринул,Расторгнув крест, в который я, в тоске
127. Раскаянья, на персях длани сдвинул;Мой труп, крутя по дну и ночь и день,Покрыл весь тиною и в море кинул.
130. – Когда назад придешь в родную сеньИ отдохнешь, от странствия почия.Так за второй сказала третья тень,
133. О, не забудь ты и меня: я Пия![174]Мне Сьена жизнь, Маремма смерть дала.Как знает тот, из чьей руки впервые.
136. С ним обручась, я перстень приняла.

Песнь шестая

Преддверье чистилища. – Другие души погибших насильственною смертью. – Сила молитвы об усопших. – Сорделло. – Воззвание к Италии.
1. Как скоро кончат состязанье в кости, —Кто проиграл, тот с места не встаетИ учится, стуча костьми от злости.
4. Меж тем с другим валит гурьбой народ:Кто спереди, кто сзади подступает.Кто со стороны к счастливцу пристает;
7. A он идет и каждому внимает:Кому подаст, тот отступает прочь, —Так он себя от давки избавляет.[175]
10. В густой толпе таков был я точь-в-точь,Внимая всем при плаче их и стонеИ обещаясь в мире им помочь.
13. Тут аретинец был, погибший в лонеСудилища от ярых Гина рук,[176] —И тот, кто в Арно утонул в погоне.[177]
16. Простерши руки, тут стонал от мукИ Федериг, и тот, чьей смертью злоюСтоль доблестным явил себя Марцук.[178]
19. Тут был граф Орс и тот, чья плоть с душою[179]Разлучена чрез зависть и вражду(Как уверял), a не его виною, —
22. Пьер де-ла-Бросс! Имей же то в виду,[180]Брабантинка, пока ты здесь с живыми,Чтоб в стадо к худшим не попасть в аду! —
25. Лишь я расстался с сонмами густыми,Просившими, чтоб я других просилМольбой помочь стать им скорей святыми, —
28. – О свет! – я начал, – помнится, решилТы явственно в своей поэме где-то,Что глас молитв пред Божеством без сил;[181]
31. А сонм теней нас молит лишь за это?Так неужли ж надежда их тщетна,Иль, может быть, не вник я в речь поэта?
34. A он на то: – И речь моя ясна, иИ не тщетна надежда их, коль вникнетТвой здравый разум в наши письмена.
37. Ведь суд чрез то вершиной не поникнет,Коль жар любви ускорит мукам срок,Сужденный всем, кто в этот мир проникнет.[182]
40. Но там, в аду, где мысль я ту изрек,Не исправляется вина моленьем, —Господь от всех молений там далек.[183]
43. Но, впрочем, ты под тяжким столь сомненьемНе пребывай, доколь не встретишь ту,Кто свет свой льет меж правдой и мышленьем.[184]
46. Ты понял ли, что речь я здесь ведуО Беатриче? Там, на той вершине,Узришь ее святую красоту.
49. И я: – Вождь добрый, поспешим! отнынеУже во мне истомы прежней нет,И вон легла уж тень горы в долине.
52. – На сколько можно, – он на то в ответ,Пройдем в сей день; но будет труд тяжеле,Чем думаешь, идти за мной вослед.
55. И прежде чем взойдешь, узришь отселеВозврат того, чей свет уж скрыт холмом,И луч его в твоем не гаснет теле.[185]
58. Но видишь, – тень вдали на камне том,В нас взор вперив, сидит одна направо?Пусть скажет нам, где легче путь найдем.
61. Мы к ней спешим. – О! как ты величаво,Ломбардский дух, полн гордости святой,Взор медленный водил, одеян славой!
64. И, не сказав ни слова, пред собойДал нам пройти, нас оком озирая,Как грозный лев, возлегший на покой!
вернуться

171

По общему мнению средних веков, бури воздвигаются демонами: им дана власть над стихиями.

вернуться

172

«До хребта горы», т. е. до Аппенинских гор.

вернуться

173

Царственной рекой (fiume real) Данте называет реку Арно, в которую впадает Аркиано.

вернуться

174

Пия, родом из Сены, из знатной фамилии Гвастеллони, была замужем за Толомеи; но, овдовев, вышла за некоего Нелло или Паганелло де Паннокьески. Подозревая ее в неверности, или, по другому сказанию, желая избавиться от нее, чтобы жениться на другой, Нелло заключил ее в один из своих замков в Маремме. По словам некоторых, она была выброшена из окна замка и убилась; по другим – погибла медленною смертью от ядовитого воздуха болотистой Мареммы.

вернуться

175

Сравнение заимствовано из итальянской жизни: обыкновенно выигравшего окружает толпа, в надежде, что он поделится с ними выигрышем, или пропьет его вместе с ними.

вернуться

176

По единогласному отзыву комментаторов, это Бенинказа из Ареццо, отличный юрист. Будучи наместником подесты Сьенскаго, он приговорил к смертной казни за разбой сына и племянника знаменитого в XIII веке бандита Гино ди Такко, владельца замка Радикофани, недалеко от Рима. Спустя несколько времени, при папе Бонифации VIII, Бенинказа был призван в Рим в качестве аудитора (uditore) в высший апелляционный суд в Риме, в Капитолии. Гино, чтобы отмстить за смерть родственников, ворвался среди бела дня в Рим, проник со своей шайкой в залу суда, отрубил голову Бенинказа, когда он отправлял свою судебную обязанность, и затем, никем не преследуемый, скрылся в свой замок. Боккачио Decaтегоп, 10, 2.

вернуться

177

Тарлати (Чьякко или Чьоне), аретинец. В сражении при Кампальдино, спасаясь от преследований, он утонул в Арно; по другим, он сам гнался за неприятелем и был сброшен в Арно испуганною лошадью.

вернуться

178

Федериго Новелло, сын Гвидо Новелло, наместника короля Манфреда во Флоренции и дочери графа Уголино делла Герардеска (Ада XXXIII, 4 прим.; см. Истор. очерк событ. в Пизе во врем. Уголино, в приложении к I книге Божественной комедии (Ада стран. 317), убит в 1292 году аретинским гвельфом Фумароло де Бостоли. Другая тень – Фарината дельи Скорниджьяни – был убит каким-то Беччо из Капроны. Отец Фаринаты, Марцукко дельи Скорниджьяни, пизанец, постригшийся из рыцарей в монахи-минориты, отличался таким смирением в своем духовном сане, что не только не мстил убийце сына, но примирился с ним и в знак примирения подал ему руку, тем выказав «доблесть» своей души (che fe' parer le buon Marzu eco forte), согласно долгу евангельской любви.

вернуться

179

«Граф Орс» (Cont' Orso), по одним, из фамилии Альберти да-Вальди Бизенцио, убит своими родственниками; по другим – сын графа Наполеона де-Чербайиа, убит своим дядей Альберти да Мангена (Ада XXXII, 57).

вернуться

180

«Пьер де ла Бросс» (della Broccia) – любимый секретарь французского короля Филиппа Смелого, пользовавшийся большим его доверием, чем возбудил против себя сильную ненависть придворных и даже второй жены короля Марии Брабантской (Брабантинки, ст. 23), дочери Генриха VI, герцога Брабантского; был обвинен их происками в отравлении наследника престола и государственной измене, за что и был казнен, по приказанию короля, в 1276 году. Королева Мария умерла в 1321 году, a потому, вероятно, читала слова, направленные против нее в следующих стихах.

вернуться

181

Намек на то место Энеиды (VI, 372–375), где Палинуру, умоляющему перевезти его через Ахерон, Сивилла отвечает:

Unde haec, Palmare, tibi tam dira cupido?Tu Stygias inhumatus aquas, amnemque severumEumenidum adspisies, ripamve injussus adibis?Desine fata deum flecti sperare precando.
вернуться

182

T.-e. Божие правосудие через то не ослабнет (не поникнет своей вершиной; в подлиннике: cima di giudizio non s'avvalla), если жар любви ближних к усопшим сократит своими молитвами срок пребывания их в чистилище, где каждому, в него допущенному, предназначено пробыть более или менее долгое время.

вернуться

183

При разрешении вопроса: могут ли молитвы и добрые дела одного оказать пользу другому, Фома Аквинский дает следующие толкование. Люди двояким способом заслуживают вечную награду, состояние блаженства, или известную случайную, временную награду: путем молитвы или путем заслуг – добрыми делами. Молитвой может быть оказана другим неограниченная помощь, потому что выслушать ее зависит от благости Господней, и молитвой достижимы всякие милости равно себе и другим. Путем заслуг своими добрыми делами нельзя оказать другим никакой помощи в достижении ими вечной жизни, но можно содействовать приобретению ими помянутых временных наград, при посредстве любви, которая связывает всех между собою и делает одного участником заслуг другого. Добрые дела и молитвы за других между живущими и живущих за умерших, находящихся в состоянии очищения, – могут быть действительны. Но тот, что не находится в числе помилованных, тот не может ничего заслужить ни себе, ни другим. Недействительна также молитва за осужденных, потому что связь любви с ними порвана. Заслуженное нами вечное наказание могла смыть лишь бесконечная заслуга Христа, временные кары (к которым можно также отнести наказание чистилища) могут быть облегчены одним человеком за другого, потому что было бы несправедливо, если бы Бог наказывал одного человека за другого, тогда как, награждая одного за заслуги другого, Он являет себя благим (Sum. Theol. Suppl. part. III, quaest. XIII, art, 2, quest. LXXXIII, art. 1–6). – И так Данте заставляет Виргилия сказать здесь: постигший души строгий приговор о пребывании их в преддверии чистилища мажет быть уничтожен любовью молящихся за них. Те же слова (в Энеиде; высказаны по отношению к аду, где связующая людей любовь недействительна». Филалет.

вернуться

184

Виргилий, как символ человеческой мудрости, отсылает своего ученика по этому, чисто богословскому, вопросу к Беатриче, символу божественного знания, при свете которого человек находит те истины, которых он тщетно искал бы при всяком другом свете». Фратичелли.

вернуться

185

Т. е. возврат солнца, которое теперь за горою чистилища, так что лучи его, не падая на тебя, уже не дают от тебя тени. Три раза взошло солнце, прежде чем поэты достигли вершины Чистилища: в первый раз Чистилища IX, 44; во второй – Чистилища XIX, 36–39 и в третий – Чистилища XXVII, 109–112,