Выбрать главу
91
Я двинулся вослед за ним; и скоро Послышался так близко грохот вод, Что заглушил бы звуки разговора.
94
Как та река, которая свой ход От Монте-Везо в сторону рассвета По Апеннинам первая ведет,
97
Зовясь в своем верховье Аквакета, Чтоб устремиться к низменной стране И у Форли утратить имя это,
100
И громыхает вниз по крутизне, К Сан-Бенедетто Горному спадая,[214] Где тысяча вместилась бы вполне,[215]
103
Так, рушась вглубь с обрывистого края, Мы слышали, багровый вал гремит, Мгновенной болью ухо поражая.
106
Стан у меня веревкой был обвит; Я думал ею рысь поймать когда-то, Которой мех так весело блестит.
109
Я снял ее и, повинуясь свято, Вручил ее поэту моему, Смотав плотней для лучшего обхвата.
112
Он, боком став и так, чтобы ему Не зацепить за выступы обрыва, Швырнул ее в зияющую тьму.[216]
115
«На странный знак не странное ли диво, — Сказал я втайне, — явит глубина, Раз и учитель смотрит так пытливо?»
118
Увы, какая сдержанность нужна Близ тех, кто судит не одни деянья, Но видит самый разум наш до дна!
121
«Сейчас всплывет, — сказал наставник знанья, — То, что я жду и сам ты смутно ждешь; Сейчас твой взор достигнет созерцанья».
124
Мы истину, похожую на ложь, Должны хранить сомкнутыми устами, Иначе срам безвинно наживешь;
127
Но здесь молчать я не могу; стихами Моей Комедии[217] клянусь, о чтец, — И милость к ней да не прейдет с годами, —
130
Я видел — к нам из бездны, как пловец, Взмывал какой-то образ возраставший, Чудесный и для дерзостных сердец;
133
Так снизу возвращается нырявший, Который якорь выпростать помог, В камнях иль в чем-нибудь другом застрявший,
136
И правит станом и толчками ног.

Песнь семнадцатая

Герион — Круг седьмой — Третий пояс (окончание) — Насильники над естеством и искусством (лихоимцы) — Спуск в восьмой круг
1
«Вот острохвостый зверь, сверлящий горы, Пред кем ничтожны и стена, и меч; Вот, кто земные отравил просторы».
4
Такую мой вожатый начал речь, Рукою подзывая великана Близ пройденного мрамора[218] возлечь.
7
И образ омерзительный обмана, Подплыв, но хвост к себе не подобрав, Припал на берег всей громадой стана.
10
Он ясен был лицом и величав Спокойством черт приветливых и чистых, Но остальной змеиным был состав.
13
Две лапы, волосатых и когтистых; Спина его, и брюхо, и бока — В узоре пятен и узлов цветистых.
16
Пестрей основы и пестрей утка Ни турок, ни татарин не сплетает; Хитрей Арахна[219] не ткала платка.
19
Как лодка на причале отдыхает, Наполовину погрузясь в волну; Как там, где алчный немец обитает,
22
Садится бобр вести свою войну,[220] Так лег и гад на камень оголенный, Сжимающий песчаную страну.
25
Хвост шевелился в пустоте бездонной, Крутя торчком отравленный развил, Как жало скорпиона заостренный.[221]
28
«Теперь нам нужно, — вождь проговорил, — Свернуть с дороги, поступь отклоняя Туда, где гнусный зверь на камни всплыл».
31
Так мы спустились вправо[222] и, вдоль края, Пространство десяти шагов прошли, Песка и жгучих хлопьев избегая.
34
Приблизясь, я увидел невдали Толпу людей,[223] которая сидела Близ пропасти в сжигающей пыли.
37
И мне мой вождь: «Чтоб этот круг всецело Исследовать во всех его частях, Ступай, взгляни, в чем разность их удела.
40
Но будь короче там в твоих речах; А я поговорю с поганым дивом, Чтоб нам спуститься на его плечах».
43
И я пошел еще раз над обрывом, Каймой седьмого круга, одинок, К толпе, сидевшей в горе молчаливом.
46
вернуться

214

Как та река… — река Монтоне. На пространстве от горы Монте-Везо (Монвизо) в Пьемонте, где берет начало По, к востоку (в сторону рассвета) это — первая из рек, стекающих с Апеннинского хребта, которая ведет «свой ход», то есть впадает не в По, а прямо в Адриатическое море. Возле монастыря и селения Сан-Бенедетто Горного она образует водопад.

вернуться

215

Где тысяча вместилась бы вполне — Одно из старых толкований гласит: «Этот богатый монастырь мог бы вместить тысячу монахов или бедных, но его доходами пользуется немногочисленная братия».

вернуться

216

Веревка — Одни из старых комментаторов видят в ней эмблему коварства, при помощи которого Данте в былое время думал «поймать рысь», то есть обольщать женщин (рысь — сладострастие; А., I, 32). Другие, наоборот, — эмблему воздержания, которым он хотел «поймать рысь», то есть одолеть сладострастие.

вернуться

217

Моей Комедии — Называя свою поэму комедией (здесь и А., XXI, 2), Данте пользуется средневековой терминологией: комедия, как он поясняет в письме к Кангранде, — всякое поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке; трагедия — всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и спокойным началом и ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою «Энеиду» трагедией (А., XX, 113). Наименование «Божественная» было придано Дантовой Комедии уже впоследствии, как дань восхищения.

вернуться

218

Близ пройденного мрамора — то есть близ каменной набережной Флегетона, по которой поэты дошли до обрыва.

вернуться

219

Арахна — искусная лидийская ткачиха (Метам., VI, 5-145), состязавшаяся с Афиной Палладой и превращенная ею в паука (Ч., XII, 43–45).

вернуться

220

Садится бобр вести свою войну — Данте следует поверью, будто бобр, расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причем выделяет пахучую «бобровую струю», которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и хватает их.

вернуться

221

Вот острохвостый зверь… — Герион (ст. 97), страж восьмого круга, где караются обманщики. В античной мифологии это трехтелый и трехглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за Океаном. Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в «образ омерзительный обмана» (ст. 7), Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена и у Боккаччо в его «Генеалогии богов» (I, 21), где рассказывается, что «царивший на Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал доверившихся его радушию».

вернуться

222

Так мы спустились вправо — Это второй случай, когда поэты отклоняются вправо (см. А., IX, 132).

вернуться

223

Толпу людей — Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят над самым обрывом, на границе той области, где караются обманщики.