Выбрать главу
Из глаз у них стремился скорбный ток; Они все время то огонь летучий Руками отстраняли, то песок.
49
Так чешутся собаки в полдень жгучий, Обороняясь лапой или ртом От блох, слепней и мух, насевших кучей.
52
Я всматривался в лица их кругом, В которые огонь вонзает жала; Но вид их мне казался незнаком.
55
У каждого на грудь мошна свисала, Имевшая особый знак и цвет,[224] И очи им как будто услаждала.
58
Так, на одном я увидал кисет, Где в желтом поле был рисунок синий, Подобный льву, вздыбившему хребет.
61
А на другом из мучимых пустыней Мешочек был, подобно крови, ал И с белою, как молоко, гусыней.
64
Один, чей белый кошелек являл Свинью, чреватую и голубую, Сказал мне: «Ты зачем сюда попал?
67
Ступай себе, раз носишь плоть живую, И знай, что Витальяно[225], мой земляк, Придет и сядет от меня ошую.
70
Меж этих флорентийцев я чужак, Я падуанец; мне их голос грубый Все уши протрубил: «Где наш вожак,
73
С тремя козлами, наш герой сугубый?»[226] Он высунул язык и скорчил рот, Как бык, когда облизывает губы.
76
И я, боясь, не сердится ли тот, Кто мне велел недолго оставаться, Покинул истомившийся народ.
79
Тем временем мой вождь успел взобраться Дурному зверю на спину — и мне Промолвил так: «Теперь пора мужаться!
82
Вот, как отсюда сходят к глубине. Сядь спереди, я буду сзади, рядом, Чтоб хвост его безвреден был вполне».
85
Как человек, уже объятый хладом Пред лихорадкой, с синевой в ногтях, Дрожит, чуть только тень завидит взглядом, —
88
Так я смутился при его словах; Но как слуга пред смелым господином, Стыдом язвимый, я откинул страх.
91
Я поместился на хребте зверином; Хотел промолвить: «Обними меня», — Но голоса я не был властелином.
94
Тот, кто и прежде был моя броня, И без того поняв мою тревогу, Меня руками обхватил, храня,
97
И молвил: «Герион, теперь в дорогу! Смотри, о новой ноше не забудь: Ровней кружи и падай понемногу».
100
Как лодка с места трогается в путь Вперед кормой, так он оттуда снялся И, ощутив простор, направил грудь
103
Туда, где хвост дотоле извивался; Потом как угорь выпрямился он И, загребая лапами, помчался.
106
Не больше был испуган Фаэтон, Бросая вожжи, коими задетый Небесный свод доныне опален,[227]
109
Или Икар, почуя воск согретый, От перьев обнажавший рамена, И слыша зов отца: «О сын мой, где ты?»[228]
112
Чем я, увидев, что кругом одна Пустая бездна воздуха чернеет И только зверя высится спина.
115
А он все вглубь и вглубь неспешно реет, Но это мне лишь потому вдогад, Что ветер мне в лицо и снизу веет.
118
Уже я справа слышал водопад, Грохочущий под нами, и пугливо Склонил над бездной голову и взгляд;
121
Но пуще оробел, внизу обрыва Увидев свет огней и слыша крик, И отшатнулся, ежась боязливо.
124
И только тут я в первый раз постиг Спуск и круженье, видя муку злую Со всех сторон все ближе каждый миг.
127
Как сокол, мощь утратив боевую, И птицу и вабило[229] тщетно ждав, — Так что сокольник скажет: «Эх, впустую!»
130
На место взлета клонится, устав, И, опоясав сто кругов сначала, Вдали от всех садится, осерчав, —
133
Так Герион осел на дно провала, Там, где крутая кверху шла скала, И, чуть с него обуза наша спала,
136
Взмыл и исчез, как с тетивы стрела.

Песнь восемнадцатая

Круг восьмой (Злые Щели) — Обманувшие недоверившихся — Первый ров — Сводники и обольстители — Второй ров — Льстецы
1
Есть место в преисподней. Злые Щели, Сплошь каменное, цвета чугуна, Как кручи, что вокруг отяготели.
4
Посереди зияет глубина Широкого и темного колодца, О коем дальше расскажу сполна.
вернуться

224

Имевшая особый знак и цвет — Пустые мошны, висящие на шее у ростовщиков, украшены их гербами, по которым Данте и опознает их. Это все — родовитые люди.

вернуться

225

Витальяно дель Денте — знатный падуанец.

вернуться

226

Где наш вожак, с тремя козлами — флорентиец Джованни Буйамонте (умер в 1310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.

вернуться

227

Фаэтон — сын Феба-Аполлона, бога солнца, взялся править отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил его молнией (Метам., II, 1-328).

вернуться

228

Икар — сын художника Дедала. Чтобы бежать с острова Крита, Дедал сделал себе и сыну скрепленные воском крылья, но Икар взлетел слишком высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (Метам., VIII, 183–235).

вернуться

229

Вабило (от глагола вáбить — манить) — два скрепленных вместе птичьих крыла, которые сокольничий кружит на веревке у себя над головой, приманивая сокола назад.