Выбрать главу

Выйдя на пенсию, участвовал в выпуске газеты Feiz ha Breiz («Вера и Бретань») на бретонском языке, которая одно время выходила под его редакцией.

Несмотря на существенную разницу в возрасте, Труде и Милин сотрудничали при подготовке к изданию различных книг на бретонском языке. Так, они совместно редактировали и готовили к печати перевод Библии, выполненный Ле Гонидеком (издан в 1886 году).

Эрвон Ар Моаль (1874–1957)

Эрвон Ар Моаль (Erwan ar Moal) – не самый известный из бретонских фольклористов. Его имя было бы вовсе забыто, если бы не сборник легенд Pipi Gonto (1925). В отличие от предшественников, подвергал записанные им легенды достаточно сильной литературной обработке. Это касалось в первую очередь не сюжета, а жанра: фольклорные сюжеты стилизовались под готические новеллы, что делало собранные тексты более динамичными и более привлекательными для современников, считавших легенды и сказки устаревшим и несерьезным чтением.

Йон ар Го (1897–1966)

Йон ар Го (Yeun ar Gow) считается одним из лучших бретонских писателей XX века. Наиболее известное его произведение – «В тени высокой башни Сен-Жермен» (E skeud tour bras Sant-Jermen), где автор рассказывает о собственном детстве. Йон ар Го не был фольклористом, но одну сказку с продолжением он все же записал. В наш сборник она вошла под названием «Девушка-рыцарь». Ее оригинальное название – Marc’heger ar Gergoad.

Приложение

Символика красного цвета в бретонской народной литературе

В современном бретонском языке красный цвет обозначается словом ru(z) (от древнебрет. rud), восходящим, как и валлийское rhudd и ирландское rua (dh) (древнеирл. ruad), к индоевропейскому *reudh-, *roudh- ‘красный’, известному во многих языках: санскр. rudhirá, лат. ruber, старослав. рьдръ, совр. русск. рудой (рудый).

Кроме значения ‘красный’ в кельтских языках это прилагательное имеет переносные значения, обозначающие, как правило, некий отрицательный, враждебный признак.

Интересующее нас прилагательное в бретонском языке имеет несколько значений: Ф. Фавро дает в своем словаре два значения прилагательного ruz: ‘красный’ и ‘разнузданный’ dechaîne.

Красный цвет вообще воспринимается бретонцами негативно наряду с черным. Фавро приводит в своем словаре следующие фразеологические сочетания, в которых компонент ruz либо усиливает некий признак, чаще всего отрицательный, либо в сочетании с существительным, обозначающим нечто враждебное человеку, имеет значение «сильный, большой, жестокий». Жюль Гро отмечает: Ruz marque le superlatif – «Ruz обозначает превосходную степень»[12]:

d’an daoulamm (pevarlamm) ruz;

быстрым галопом (буквально «красным галопом);

fachiri ruz;

сильная ссора (букв. «красная ссора»), ср. также: bezan fachet ruz gant unan bennak ‘быть очень сильно на кого-либо рассерженным’;

ar skorn ruz;

лютый мороз (букв. «красный мороз»).

В качестве синонимичного Фавро приводит выражение ar rew du, букв. «черный холод», таким образом, мы видим, в данном выражении красный и черный цвета взаимозаменяемы.

Однако «красным» может быть не только холод, но и жара: tomm-ruz, букв. «красно-жаркий». Данное выражение может обозначать также и ‘раскаленный докрасна’. Однако во всех этих случаях усиливаемое качество (холод, жара) представляется негативным, и ruz в данном случае имеет значение ‘сильный, жестокий’. Это значение особенно четко проявляется в следующем выражении: naon ruz ‘жестокий, (букв. красный) голод’

Мы отметим также существование восклицания mallozh ruz, которое можно перевести как «ужасное (красное) проклятие» и «большое несчастье».

Ж. Гро приводит также прилагательное ruz в значении существительного «буря»:

ruz e oa;

eun tempest ruz a ree.

Оба выражения Гро переводит французским il faisait une tempete épouvantable, «была ужасная буря». Однако перед нами две совершенно разные конструкции: в первом случае прилагательное субстантивировано и играет роль подлежащего, буквальный перевод: «было красное», во втором прилагательное является определением слова tempest: «была ужасная (красная) буря».

Далее Гро приводит еще один пример, где прилагательное ruz обозначает именно бурю, а не ее эпитет.

Arru eo ruz! C’est une tempête! – «Ну и буря!» букв. «При шло красное!». В данном случае, однако, возможен и иной перевод: «Все стало красное», так же как в конструкциях типа: arru eo kozh Mari-Jan – «Мари-Жан стала старая» или Arru eo skuizh an tad – «отец устал (сделался усталым)».

Итак, мы видим, что в современном бретонском языке прилагательное ruz обозначает не только красный цвет, но и некое качество, опасное для человека, враждебное ему.

В бретонкой народной традиции Дьявол ассоциируется с красным цветом, в сказках и легендах он часто представлен в виде человека, одетого в красное.

вернуться

12

Gros, J. Le Tr é sor du breton parle., 1989. P. 451.