Выбрать главу

8. Д. С. Лихачев — И. М. Кудрявцеву 16 января 1948 г.

Глубокоуважаемый Иван Михайлович!

Огромное спасибо Вам за хронограф. Как раз этого издания у меня не было, а я его искал[708].

Вчера защитил докторскую диссертацию. Голосование было единогласным при одном испорченном (недействительном) бюллетене.

Ваше предположение о фразе в хронике Кедрина[709] очень интересно, но его непременно нужно исследовать до конца, чтобы оно могло войти в обиход науки. Что, собственно, значит эта фраза — не греческая ли это поговорка? Если это греческая поговорка, то не указывает ли она на знакомство автора «Слова» с греческим языком, но для этого надо знать, что аналогичных поговорок или представлений о птицах не было в русском обиходе. Почему птица не избежит пагубы? Что это в самом деле такое — первобытно-тотемистические представления, и где, у каких народов они существовали? Все это возможно исследовать. Вообще одно только сопоставление ничего еще не дает для выводов, хотя находка сходства — самая важная часть научного построения.

В Ваших наблюдениях всегда есть эта блестящая первая ступень, но вторая уже отсутствует, и построения не получается, вывода не оказывается.

Так же точно и с крымскими готами. Крымские готы несомненно были, но называли ли их русские в XII в. «готами» или как-нибудь иначе? Как готы сами себя называли? Это важно выяснить, чтобы потом утверждать, что готами в древней Руси назывались только жители Готланда, и, следовательно, «готские девы» — это не крымчанки, а жительницы Готланда, торговавшего с Новгородом и т. д.

Собираетесь ли в Ленинград? Как Ваши дочки?

Я ужасно устал, похудел, измотался нервами.

Привет! Ваш Д. Лихачев 16.I.48

Музей МХАТ. Ф. 409. Оп. 1. Ед. хр. 449. 1 л. Авторизованная машинопись.

9. Д. С. Лихачев — И. М. Кудрявцеву 12 марта 1948 г.

Глубокоуважаемый Иван Михайлович!

Простите, что не сразу Вам отвечаю: угрызают дела. С утра и до позднего вечера подгоняю свои долги по ин[ститу]ту, которые у меня создались из-за защиты. Закончил, наконец, подготовку к изданию «Повесть о Николе Заразском» (Евпатий Коловрат[710] и пр.) по 70 спискам[711]. Устал от подведения вариантов страшно. Надо приниматься за Ивана Грозного. Буду подготовлять[712] к изданию его послание в Кирилло-Белоз[ерский] м[онасты]рь по всем спискам и издам книжечку «Избранные грамоты и послания Ив[ана] Грозного» для серии памятников литературы под ред. С. Н. Вавилова[713]. Характеристика Грозного у меня вчерне готова (напечатает ее в № 11 ж[урнал] «Звезда»), но «угрызут» переводы, комментарии и розыски рукописей. С удовольствием отказался бы от этой книжки, но надо в будущем году обменять квартиру и кое-что прикупить из обстановки, а денег иначе не заработаешь.

Должен Вас огорчить: место в Ипатьев[ской] летописи с проклятиями по адресу Жирослава взято из «Истории иудейской войны» И. Флавия[714]. У Флавия есть и слова «лож пламян»[715]. Но самое имя Жирослав похоже все же, что переиначено.

Большое Вам спасибо за указание на Гориславичей, а я, признаться, о них и не знал!! Вот Вы какой молодец, как любите летопись и как ее знаете. Я всегда был убежден, что по-настоящему знают литературу не «литературоведы» (сухари, без вкуса, без чутья литературы — все, все, без исключения), а читатели. Теперь вижу, что историю русскую знают отнюдь не историки, летописи знают не «спецы» по летописи.

Как жаль, что мы с Вами живем не в одном городе.

Не знаю, как быть с летом — некуда ехать. Сестрорецк надоел, а отправиться подальше куда-нибудь мешает безденежье (в последнее время ничего не печатаю).

А как Вы? — куда едете?

Не забывайте меня Вашими письмами и не сердитесь, если вдруг не сразу отвечу.

С самым дружественным приветом

Ваш Д. Лихачев 12.III.48

Музей МХАТ. Ф. 409. Оп. 1. Ед. хр. 450. 2 л. Автограф.

10. Д. С. Лихачев — И. М. Кудрявцеву 23 марта 1948 г.

Глубокоуважаемый Иван Михайлович!

О новгородском происхождении «Слова о погибели»[716] писал в [19]41 г. М. Н. Тихомиров. Ему возражал Н. Г. Порфиридов[717] («Древний Новгород», Л., 1947 г., стр. 236, 237). Оба, однако, — и доказывающий, и возражающий, — очень не глубоки.

Древнерусский текст Иосифа Флавия опубликован в Париже: «La prise de Jérusalem de Josephe le Juif. Texte vieux-russe publié intégralement par V. Istrin», V. I, P., 1934; V. II, P., 1937. Том третий еще не вышел. Справа — древнерусск[ий] текст, слева — французский перевод Пьера Паскаля (известный француз-старообрядец, исследователь творчества Аввакума[718], переводчик его и издатель (дважды) во Франции)[719].

вернуться

708

Скорее всего, Лихачев благодарит за одно из изданий Хронографа 1599 г., который заинтересовал его в связи с подготовкой к публикации «Повести о разорении Рязани Батыем в 1237 г.» по Волоколамскому списку XVI в. Хронографа 1599 г., см.: Воинские повести Древней Руси. С. 5–29, 119–142.

вернуться

709

Речь идет о фразе из хроники Георгия Кедрина, которую Кудрявцев соотносит с фрагментом из «Слова о полку Игореве»: «Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду суда Божіа не минути!»

вернуться

710

Евпатий Коловрат — один из персонажей «Повести о разорении Рязани Батыем», входящей в тот же рязанский цикл, что и «Повесть о Николе Заразском». Нигде, кроме «Повести о разорении Рязани Батыем», не упоминается. В некоторых редакциях повести наделен отчеством Львович.

вернуться

711

Цикл повестей о Николе Заразском, созданный в 1-й половине XIV в. — середине XVI в., — памятник древнерусской литературы, повествующий о переносе иконы Николы Заразского из Корсуня в Рязанское княжество, имеющий характер рязанского летописца и состоящий из местной легенды об иконе Николы Заразского, воинской повести, литературной переработки эпических сказаний, рассказа о чуде от иконы. Полное издание всего свода см.: Лихачев Д. С. Повесть о Николе Заразском. Тексты // ТОДРЛ. Т. VII. С. 257–406.

вернуться

712

Так у Д. С. Лихачева.

вернуться

713

Послание, очевидно, написано в сентябре 1573 г. в ответ на грамоту братии монастыря, просивших царя о «наставлении» в связи с возникшим в монастыре конфликтом между двумя высокопоставленными монахами — Иваном (Ионой Шереметевым) и Василием (Варлаамом Собакиным).

вернуться

714

По мнению Кудрявцева, проклятия по адресу Жирослава принадлежат сменившему его летописцу Тимофею, духовнику Мстислава Удалого, и заимствованы им из Библии; например, фраза «якоже раздвиже земля уста своя прияти кровь брата твоего» — это близкий к тексту пересказ стихов Книги Бытия, где рассказывается о проклятии Богом Каина, убившего брата Авеля; фраза «и да будет двор его пуст, и в селе его не будет живущего» близка к тексту 68-го псалма (см.: Музей МХАТ. Ф. 409. Оп. 1. Ед. хр. 1228. Л. 24, 25).

вернуться

715

Точная цитата: «И потом въста на Иосифа мужь нѣкто, именемъ Иванъ, Лиуинъ сынъ, лукавый льстець, нарочитъ и всѣхъ спротиѣи, ложь пламененъ, но не именита рода. Тѣмь же и до многа врѣмени убожество възбраняеть злобу его. И лъжею питашеся языкъ его, но мудростию възложаше вѣpy на ложь и красяшеся лестию паче вѣнца. Лицемѣренць же верховнии величашеся, зане прелщаше не токмо чюжих, но от своих ближних възлюбленых имениа ради, кровъпииць» (цит. по: Мещерский Н. А. «История Иудейской войны Иосифа Флавия» в древнерусском переводе. М.; Л., 1958. С. 287). Такая характеристика дана Флавием вождю зилотов.

вернуться

716

Имеется в виду памятник XIII в. «Слово о погибели Русской земли», посвященный монголо-татарскому нашествию. По мнению его исследователей, упоминаемые в «Слове» имена и контекст, в котором эти имена встречаются («до ныняшняго Ярослава и до брата его Юрья»), отзвуки легенд о Владимире Мономахе и другие дают основание считать, что «Слово» было написано автором южнорусского происхождения в Северо-Восточной Руси. Время написания датируется периодом с 1238 по 1246 г.

вернуться

717

Порфиридов Николай Григорьевич (1895–1980) — новгородский краевед, с 1918 г. заведовал Губернским управлением Новгородскими музеями, с 1938 г. ученый секретарь новгородской секции Института истории АН СССР, после Великой Отечественной войны сотрудник Государственного Русского музея.

вернуться

718

Аввакум (Кондратьев Аввакум Петрович; 1620 или 1621–1682) — протопоп, писатель, идейный вождь старообрядчества.

вернуться

719

Паскаль Пьер (1890–1983) — французский славист, преподаватель Школы восточных языков и Сорбонны, переводчик на французский язык произведений Достоевского, Л. Н. Толстого. Жил в России с 1916 по 1931 г.