Воган несколько раз хлопнула в ладоши.
Не так, как хлопают актёру, заслужившему искренний аплодисмент, нарочито медленно,
насмешливо глядя при этом ему в глаза.
— Неплохо, мистер Тигр, — от язвительности в её тоне у него защипало в пояснице, — Кажется, вы в самом деле знаете про нас детали, которые едва ли в силах знать обычный лавочник из Миддлдэка. Откуда, хотела бы я знать?
— От скуки я читаю все рубрики в «Серебряном Рупоре», — буркнул Лэйд, — Никогда не поверите, какие интересные вещи печатают там нонпарелью на последней странице…
Ледбитер издал раздражённый возглас, дёрнув себя за кончик бороды.
— Откуда? Я скажу вам, откуда, мисс Воган. Лэйд Лайвстоун якшается с Канцелярией, вот откуда! Это часть их стародавнего крысиного пакта — он оказывает им мелкие услуги, они в обмен закрывают глаза на его шалости и обхаживают, как своего почётного гостя. Как будто иначе можно протянуть на этом острове четверть века!..
— Но кое-что вы всё-таки упустили, мистер Тигр.
— Прошу прощения, мисс Воган?
Она кивком головы указала налево.
— Наш шестой гость. Вы ничего про него не сказали.
Дьявол. Он и забыл про шестого джентльмена, сидящего в гостиной, может потому, что этот джентльмен был молчалив и неброско одет. Старик-полли в холщовой рубахе. Всё это время он внимательно слушал прочих гостей, морща загоревший до тёмно-коричневого цвета лоб, но сам молчал, лишь шевелил беззвучно губами да время от времени кивал, как иной раз кивают школьники, усваивая сложный, не сразу укладывающийся в голове, материал.
Он не походил на очередного магистра невесть каких наук, он не походил на учёного, он вообще не выглядел особо смышлёным. Глаза у него были широко открытые, но мутноватые, как это иногда бывает у стариков, если он на кого-нибудь и походил, так это на мартышку, которую шутки ради обрядили в небрежное подобие человеческого костюма. Не очень сообразительную старую мартышку, которая всю жизнь провела на плече у фокусника.
— Простите, сэр, — Лэйд кашлянул, повернувшись в его сторону, — Ваше лицо мне незнакомо. Вероятно, вы…
— Дадди.
— Что?
— Звать меня — Дадди, — легко пояснил старик, улыбнувшись и обнажив рот, полный посеревших от возраста и табака, но всё ещё вполне крепких зубов, — Так меня на острове кличут.
— Разрешите поинтересоваться вашим полным именем.
Старик некоторое время шевелил губами. Кажется, он был знаком с британским языком лишь в самой простой его форме, оттого сложные обороты смущали его больше, чем заковыристый крутой бейдевинд[99], с которым он наверняка имел дело, судя по мозолистым, орехового цвета, ладоням.
— Четверг Октябрь Кристиан Второй.
— Как-как?
— Четверг. Октябрь. Кристиан. Второй.
Ледбитер фыркнул, Воган приподняла бровь, даже Блондло развернул своё громоздкое устройство, чтобы воззриться на старика через мощные линзы.
— Шутите?
— Нет, — его старческие глаза были мутны, но, в то же время, по-маорийски простодушны, в них не обнаруживалось ни насмешки, ни какого бы то ни было двойного чувства, — Я ж и говорю, зовите меня Дадди. Меня все на острове так зовут.
Лэйд хмыкнул.
— Роскошное имя. Вы сами его придумали?
— Као, мистра. Мой отец дал его мне.
— Не имел чести знать вашего отца, мистер… ээ-э-ээ… Дадди, но берусь предположить, что его настольной книгой были «Поминки по Финнегану» Джойса[100].
— Моего отца звали Четверг Октябрь Кристиан Первый, мистра, — старик с достоинством кивнул, — И, по правде сказать, сомневаюсь, что за всю жизнь он держал в руках книгу хотя бы раз. Беспутный он был, мой отец, да простит его Ранги, Отец-Небо, и Папа, Мать-Земля. Его отец, мой дед, был бунтовщиком, нрава несдержанного, беспутного, от него моему отцу передалась беспокойная кровь, ну а я…
— Давно вы на острове, Дадди?
Старик мотнул головой.
— Нет. Не очень давно, мистра.
— А где жили прежде?
Дадди помедлил, подбирая ответ. По-английски он говорил вполне чисто, но неуверенно, часто делая паузы и остановки. Вполне обычное дело для полли, прожившего несколько лет среди британцев, но так и не овладевшего в полной мере их сложной речью.
99
Бейдевинд — курс корабля относительно ветра, при котором ветер идёт из встречно-бокового положения.
100
«Поминки по Финнегану» — роман ирландского писателя Джеймса Джойса, составленный в модернистском ключе в стиле «полёт сознания», имеющий сложный и малопонятный обычному читателю сюжет.