— Что они говорят?
— Аванк, — любезно перевёл Блондло, сверкая линзами, — Они говорят, что всё это кромешная идиотия и ничего больше. Любому кретину должно быть понятно, что вашего человека погубил аванк[117].
— Что это за чертовщина?
Братья принялись говорить по очереди. Голоса у них были перхающие, лающие, созданные, казалось, для оглушительных охотничьих кличей, но не для размеренной речи, оттого сидящие за столом то и дело вздрагивали.
— Vingt litres d'eau fraîche de rivière!
— Bonne corde goudronnée!
— Strychnine — baril!
— Vieille vache!
— Un canon de douze livres et trente mètres de barbelés[118]!
Блондло старательно переводил, время от времени брезгливо морщась — инструментарий братьев Боссьер мог похвастать разнообразием, но не изяществом. Две бочки смолы, бочка тухлого жира, двадцать фунтов калёных гвоздей, свора голодных собак на двадцать голов, четыре ружья — это выглядело как приготовления к ожесточённому абордажному бою против всего французского флота под Трафальгаром.
— Они берутся разделаться с аванком, — закончил он, вымучено улыбаясь, — И стоить это будет триста сорок шесть фунтов, не считая издержек и материалов. Они дают гарантию, что чудовище будет мертво и… Чёрт, довольно уже! Сил уже нет слушать этот вздор!
Мистер Гёрни, на протяжении нескольких минут вынужденный машинально кивать, взглянул в его сторону с некоторым интересом:
— Вы, значит, не разделяете этих взглядом, профессор Блондло? Вы не думаете, что это аванк?
— Аванк! — Блондло презрительно фыркнул, отчего забрызгал слюной свои драгоценные линзы и вынужден был вновь тщательно протирать их салфеткой, — Каких только воображаемых чудовищ не способен наплодить человеческий разум, слепо бродящий в потёмках незнания, лишённый крепкого подспорья в виде науки! Эти двое — разбойники, только и способные орудовать своими гарпунами, они будут рады раздеть вас до нитки. Впрочем, прочие теории, выдвинутые здесь, так же смехотворны. Я имею в виду демонов мисс Воган и мыслеформы господина Ледбитера. Нет, нет и нет! Совершенно нелепо! Я успел изучить вашу ауру в N-лучах, господин Гёрни, так что ответ мне совершенно очевиден. Это странглеты.
— Ктоо-о-о?
— Объекты материальной природы, состоящие из неизученного типа кварков, — легко пояснил Блондло, — Они накапливаются в пространстве под воздействием излучения разного рода и обычно неустойчивы, но иногда, в нарушение принципа Паули, выведенного для идентичных фермионов, способны аккумулировать вокруг себя частицы разного типа на самых разных энергетических уровнях, формируя своего рода макроскопические кварковые ядра. Их гравитация в свою очередь может самым непредсказуемым образом воздействовать на ткань пространства, подчиняя себе гипероны и заставляя занимать более высокие энергетические уровни…
Мистер Гёрни застонал, будто от мигрени.
— Как по мне, лучше бы это был гигантский крокодил, — пробормотал он, страдальчески морщась, — Ваша теория ничем не лучше прочих. Но у нас, кажется, в запасе ещё два варианта. Мистер… Четверг Ноябрь Кристиан…
— Четверг Октябрь Кристиан Второй, — старик-полли быстро закивал, — Но мне привычнее Дадди, так меня все на острове зовут. Дадди, сэр.
— Дадди. Конечно. Что вы думаете на этот счёт?
Старик-полли некоторое время недоумённо хлопал глазами, верно, пытался сообразить, чего от него ждут. Облачённый в свою потрёпанную холщовую рубаху, выглядящий ничуть не солидно по сравнению с прочими, он не стремился ни с кем спорить и потратил добрую минуту, чтобы собраться с мыслями.
— Это уж всё понятно, мистра. Нга меа кино[119]! По всему видать, вы прогневали Фиро, повелителя тёмных лесов. Видно, нарушили табу, что вам было установлено вождём или небрежность какую совершили… Тино-кино[120], мистра! Тут нужен ноа. Много-много ноа.
— Что такое «ноа»?
Старик-полли беспомощно пошевелил в воздухе узловатыми пальцами, будто пытаясь нащупать подходящее слово в скудном запасе известных ему британских слов.
— Ритуал, — Лэйд пришёл ему на помощь, устав наблюдать за его тщетными муками, — Наш приятель Дадди говорит о ритуале очищения, принятом среди полинезийцев.
— Аэ! — воскликнул Дадди, — Аэ, мистра! Ноа! Я проведу ноа над вами. Мы сделаем это в текущей воде, там сила злых духов слабеет. На рассвете нового дня.
— И что вам для этого будет нужно? — осведомился мистер Гёрни, пристально его разглядывая, — Рубины? Бочонок пороха? Заправленный паровоз на полном ходу? Может, коронационная ложка Якова Первого[121]?..
117
Аванк — мифический зверь из валлийской мифологии, обитающий в омуте на реке Конви, утаскивавший под воду скот и людей.
118
— Двадцать литров свежей речной воды!
— Хорошая просмолённая верёвка!
— Стрихнин — бочка!
— Старая корова!
— Двенадцатифунтовая пушка и тридцать метров колючей проволоки!
121
Коронационная ложка — одна из реликвий британского престола, использующаяся с 1603-го года для миропомазания монарха на царство.