Выбрать главу

Старик поспешно закачал головой, хоть едва ли уловил сарказм.

— Каорэ хе меа мотухаке, мистра![122] Три дюжины яиц, которые хорошенько полежали на солнце. Килдеркин[123] мёда, разведённого с касторовым маслом и чернилами высшей пробы.

— Мёд? Чернила? Чёрт, да к чему вам?

— Ноа. Мы смажем вас этой смесью, мистра. Потом я буду окунать вас в воду, читать молитвы, и отцы-духи проявят к вам милость. И лучше бы яйца полежали на солнце подольше. Чем хуже запах, тем больше милость. Потом я остригу вам волосы, смажу голову мёдом и касторовым маслом, и мы будем петь очищающие песни пока солнце не скроется за океаном…

— Великолепно, — пробормотал мистер Гёрни, глядя на безмятежно улыбающегося старика с явственным отвращением, — И вы уверены, что это действенный способ избавиться от проклятья? Это поможет?

— Аэ, мистра! Ещё как поможет!

— Вы не похожи на шамана, мистер… Дадди. Не могу сказать, что я сведущ по этой части, но мне приходилось видеть полинезийских шаманов — они черны от татуировок, приплясывают на ходу, курят трубки через нос, плюются…

— Я не шаман, — Дадди покачал дочерна загоревшей головой, похожей на передержанный в печи хлеб, — Я — тиати. По-вашему это будет…

— Судья, — поспешно сказал Лэйд, — Он сказал, что он судья. Вероятно, речь идёт о посредничестве между миром духом и миром людей. Я и сам не очень-то силён в полинезийских верованиях. Но идея мне нравится. Думаю, даже смогу посодействовать ритуалу, у меня в лавке есть хорошие запасы касторового масла и чернил, могу уступить со значительной скидкой, так что…

Мистер Гёрни раздражённо махнул рукой.

— Довольно об этом. А что вы сами скажете?

— Я?

— Не хотите ничего добавить к сказанному вашими коллегами? Чёрт, я бы уже ничему не удивился. Демоны, мыслеформы, неправильные кварки… Крокодилы, чернила, духи… Я уже выслушал несколько версий, каждая из них по-своему любопытна, возможно, вы облагодетельствуете меня ещё одной, не менее интересной?

— Нет, — Лэйд невозмутимо сложил руки на груди, — Это не входит в мои планы.

Молуккский Орёл склонил тяжёлую голову, глядя на Лэйда исподлобья. Ни дать, ни взять, большая хищная птица, узревшая не в меру наглую белку, беспечно выбравшуюся погреться на ветку.

— Я думал, вы…

— Бангорский Тигр? Мастер оккультных делишек? Посредник между царством чопорного британского здравомыслия и тёмными божками этого острова? Всё верно. Я выполняю эту работу — в те времена, когда не занят в лавке, взвешивая чай и упаковывая маргарин. Один из ваших гостей, мистер Ледбитер, не устаёт напоминать мне, что я лавочник, отчаянно надеясь уязвить меня этим. И, знаете, что? Я готов тысячу раз с этим согласиться. Прожив на острове четверть века, немудрено не вжиться в свой маскировочный покров. Знаете, что говорят про лавочников в Миддлдэке?

— Нет.

— Мы, лавочники, недалёкий и прижимистый народ. А ещё у нас есть чувство собственного достоинства, которое многие принимают за чванливость. Мы не любим выставлять себя на посмешище.

* * *

Глаза мистера Гёрни несколько раз озадачено моргнули.

— Позвольте…

— Представление было занятным, я сполна им насладился, — Лэйд вежливо кивнул, — Задумано изящно и исполнено не без фантазии. Но, пожалуй, хватит. Вы ведь не думаете, будто я поверю во всю эту ерунду?

— Что вы называете ерундой, мистер Лайвстоун? — холодно осведомился он.

— Да всё то, что мы услышали в этой гостиной. Преданный слуга, отчаянный крик, странная монета, зажатая в окостеневшей руке… Материал для неплохой мистерии, но не более того. Мне даже кажется, я читал что-то подобное у Мейчена[124]. Могли бы придумать что-нибудь покрепче и посвежее. Не говоря уже о том, что будь это в самом деле так, ваш славный дом давно был бы оцеплен двойным крысиным кордоном, а полковник Уизерс-Уинтерблоссом, надо думать, уже деликатно стучал бы тросточкой в вашу дверь. Кроме того…

— Да?

Лэйд усмехнулся.

— Я ведь сразу заметил, что за публику вы здесь собрали. Здесь нет ни единого специалиста своего дела — кроме меня, разумеется. В такой компании было бы неплохо переброситься в картишки или распить бутылочку-другую, но это не профессионалы, это никчёмные дилетанты, мнящие себя великими специалистами. Ради Бога! Я с первого взгляда понял, с кем идею дело, едва только зашёл в эту комнату. Суфражистка, считающая себя ведьмой, в душе обиженная на весь род людской. Никчёмный профессор, разочаровавшийся в науке, одержимый какими-то чудодейственными лучами и снедаемый местью. Сладкоголосый бездарь, мнящий себя великим оккультистом. Пара мясников с гарпунами… Ах да, ещё знахарь-полли, который готов приносить жертвы паровой молотилке, а при виде локомобиля того и гляди хлопнется в обморок. Чёрт, отменная компания! Собрать такую, верно, не проще чем флеш-рояль в покере! Бьюсь об заклад, вы разослали по меньшей мере две дюжины визиток, но ни один серьёзный специалист не клюнул на этот фокус с мрачными намёками. Неудивительно, что вам удалось собрать в своей гостиной всякий сброд!

вернуться

122

Kaore he meamotuhake (маори) — Ничего особенного.

вернуться

123

Килдеркин — старинная английская мера для жидкости, примерно 81,8 л.

вернуться

124

Артур Мейчен (1863–1947) — валлийский писатель, известный своими мистическими рассказами о сверхъестественном.