Выбрать главу

Скорее всего, они неважно понимали английскую речь, а может, не понимали вовсе, но глядели на него так пристально, что всё тело покалывало, будто крохотными булавками. Лэйд ободряюще улыбнулся им.

— Какими бы талантами ни наделила вас жизнь при рождении, они оказались весьма уместны в Южном Америке, только осваиваемой, дикой и чрезвычайно опасной. Некоторое время вы пытались зарабатывать производством тюленьего жира, но не очень долго. У вас вышла ссора с тамошним управляющим, не так ли? Ссора, которая, будучи подогретой винными парами, весьма быстро разразилась неудобным образом. Если не ошибаюсь, этот негодяй напал на вас с братом, намереваясь убить, но вы оказали ему сопротивление, в результате которого незадачливый малый лишился одного глаза и руки, а вы… Вы, верно, решили, что уже достаточно пропахли горелым жиром, и устремились прочь из Патагонии. В следующий раз вы осели на островах Кергелен, что в Индийском океане, занявшись разведением овец. Судьба как будто бы благоволила вам, по крайней мере, на первых порах, вы даже сделались представителями Франции в Кергелене. Увы, и здесь злой рок помешал вашему счастью. Инспекционная группа, посетившая остров через год, как будто бы осталась недовольной увиденным. Что-то на счёт использования рабского труда и варварского обращения с местным населением… Разумеется, это всё навет, я не сомневаюсь, что вы легко защитили бы своё доброе имя в суде, если бы эти негодяи не попытались решить дело силой, коварно напав на вас с братом. Действуя в целях самозащиты, вы нанесли им изрядный урон — один убитый, трое тяжелораненых, после чего покинули негостеприимный Кергелен. В этот раз вы записались в норвежскую китобойную экспедицию и ещё два года били китов и тюленей в южных морях и в Полинезии. Там-то вы и выучились орудовать гарпунами. Ведь так?

Братья Боссьер переглянулись исподлобья.

— Qu'est-ce que c'est que ce virus, Anri?

— Je ne sais pas. Il n'y a rien de spécial — et je me suis retrouvé avec moi[90].

— Жестокая судьба и здесь выдала вам неважные карты, — Лэйд ободряюще улыбнулся им обоим, — Когда корабль уже был забит бочками тюленьего жира, проклятые норвежцы вздумали разделаться с вами. Задушить спящих и выкинуть за борт, чтобы не делить добычу. Но вы с братом и тут оказались проворнее них. Добрались до гарпунов и… Я слышал, вы перекололи двадцать пять человек на борту. От капитана до последнего юнги. Понятно, вы сделали это в целях самозащиты, но всё равно, работа, верно, была непростая? Досадно, что учась обращению с гарпунами, сослужившими вам добрую службу, вы не уделяли должного внимания навигации. Нет ничего удивительного в том, что потерявший курс корабль, на борту которого остались только вы с братом, шёл в неизвестном направлении, а после — неожиданно для вас — оказался прибит к острову, который вы не смогли отыскать на карте. Могу себе представить ваше разочарование, джентльмены. Самый большой во вселенной кит, которого невозможно пробить гарпуном!..

Братья забормотали что-то по-французски, обильно сдабривая речь полинезийскими ругательствами. Они выглядели разгневанными, смущёнными, но не спешащими вступать в схватку. Лэйд ободряюще им кивнул.

— В Новом Бангоре вы быстро сумели найти занятие себе по душе. Ваше умение обращаться с гарпунами, отточенное за годы тюленьей охоты, сделало вас прирождёнными охотниками на местную дичь. А местная дичь иной раз проявляет такие ухищрения, что даже мистер Артур Генри Ньюман[91] счёл бы за лучшее разрядить себе в голову свой хвалёный крупнокалиберный штуцер! Нет нужны скромничать, джентльмены, я наслышан о некоторых ваших подвигах. Два года назад, лесопилка Уэйнрайтов на южной оконечности острова. Помните?

Братья пробормотали что-то нечленораздельное, избегая смотреть на Лэйда.

— Лесопилку захватили маэро, — невозмутимо пояснил Лэйд остальным сидящим за столом, — Вы наверняка знаете этих тварей, господа. Тощие бледные существа, прячущиеся в кронах деревьев. Жилистые, обтянутые лоснящейся кожей, они двигаются почти беззвучно, а когда переговариваются, кажется, будто это ветер шелестит листвой. На лапах у маэро длинные когти, острые как бритвы, способные освежевать быка за несколько секунд. По счастью, даже вооружённые, маэро обычно трусоваты. Они живут в чаще леса, боятся громких звуков и человеческих запахов, потому обычно уходят прочь едва лишь услышав топор дровосека. Но если их собирается много в одном месте, они делаются опасны. Очень опасны. Потому-то лагеря лесорубов на острове часто охраняет морская пехота. Но Уэйнрайтам не повезло. Вырубая лес на своём участке, они так долго не встречали сопротивления, что расслабились. Перестали нести дежурства и брать с собой ружья, не озаботились железными дверьми и сигнализацией… Маэро подбирались к их лесопилке всё ближе и ближе, затягивая кольцо, прячась в густых ветвях, до того самого рокового дня. Сперва они разделались с лесорубами, что ушли расчищать лес. По сигналу они бросились вниз и растерзали тех прежде, чем они успели схватиться за топоры. А после нанесли визит на лесопилку. Как я уже сказал, маэро весьма трусливы. Но при том и кровожадны. Чуя горячую кровь, они буквально сходят с ума — пожирают всё живое, что встретится им на пути, их тощие животы, обтянутые бледной лоснящейся кожей, превращаются в набитые мясом бурдюки, такие огромные, что маэро зачастую вынуждены впадать в спячку там же, где трапезничали, чтоб переварить сытный обед. В тот день они пообедали очень сытно. Они перебили женщин и детей, а следом перебили весь скот, который нашли, и даже домашних собак. Маэро объелись до того, что раздулись и почти не могли ходить. Они остались на лесопилке, впав в блаженное забытьё, не зная, что очень скоро им предстоит встреча с братьями Боссьер — и их гарпунами.

вернуться

90

(фран.) — Что хочет эта жирнозадая свинья, Анри? — Не знаю. Но ещё немного — и я приколю его к полу.

вернуться

91

Артур Генри Ньюман (1850–1907) — британский исследователь, путешественник и охотник, приобретший известность благодаря охоте на крупную африканскую дичь.