Выбрать главу

…Чингисхан изволил дать наставления своим младшим братьям и сыновьям:

«В стране, что мне пожаловал Всевышний Тэнгри,Я скрепой стал, штырем своей державы,И намертво теперь ее сплотил;Я – привязь, на которой подобаетДержаться прочно подданным моим.
В державе этой родились на светВы, братья младшие, и сыновья —Наследники моей верховной власти.Вам старцы мудрые опорой будут,Их множество великое у нас.
О братья, дети! Как зеницу окаНаш древний род бесценный берегите!Сил не жалейте для своей державы!Премудрые! Не о самих себе,О благе государства порадейте!
Наследники! На жизненном путиКоль умных повстречаете людей,Их от себя никак не отдаляйте.Совсем напротив: щедростью душиНа сторону свою привлечь старайтесь —Воздастся вам сторицею за то.
Царевичи, родная кровь моя!Наследуя трудов моих плоды,Старайтесь сохранить их, приумножить.Чего достиг я тяжкими трудами —И вы трудом вседневным закрепите.Вот так! Иначе прахом все пойдет.Ну а заботы, прилежанье ваше,Увидите, окупятся сполна.
О родичи мои! Кряхтя и тужась,Всю мощь свою собрав в одно усилье,Глядишь, и льва однажды одолеешь.А если силы не собрать в кулак,Уж тут, как ни рычи и как ни злобься, —Все попусту: победы не видать.
Объединишь усилия сполна,Так одолеешь, может, и слона.А мощь свою не соберешь в кулак —Пыхти себе, пожалуй, кипятисьИ разойдись вовсю и разозлись —Не сможешь одолеть врага никак…»

Памятник Чингисхану в столице Монголии, городе Улан-Батор

И изрек Чингисхан такие слова:

«Вдруг тело мое да запросит покоя…Такое вело бы к потере державы.Когда потянусь я к бездействию, к лени —Смятенье державой моей овладеет.Пусть бренное тело мое пострадает,Но будет держава непоколебима;Пусть тело мое обессилит, истает,Зато государству стоять нерушимо».

Билики Чингисхана из «Поучений Чингисхана его младшим братьям и сыновьям»[21]

Чингисхан спросил у своих сыновей: «Какое празднество выше всех празднеств? Какое наслаждение выше всех наслаждений?»

На это Цагадай сказал: «Если устроить счастливое празднество и пировать по случаю того, что минует старый год и ему на смену приходит новый, – это и будет высшее празднество».

Но Чингисхан промолвил: «Это ваше празднество не есть настоящее празднество. Ведь в то время, когда младенец еще не родился и ему не дано имени, когда он еще не вышел из утробы и не увидел света, – кому же будет нарекаться имя, чье начало будет праздноваться впервые? Если же впоследствии вы будете праздновать и наслаждаться, вспоминая день, когда вы получили начало от отца и родились от матери, то это будет подлинное празднество».

Цагадай сказал: «По моему мнению, если подавить врага, разгромить наездника, расторгнуть сговоренных, заставить верблюдицу реветь по верблюжатам и привезти с собой добычу – это будет высшее удовольствие».

Джучи (Зучи) сказал: «На мой взгляд, высшее удовольствие – разводить многочисленные табуны лошадей, пускать взапуски многочисленных двулеток, воздвигнуть себе ставку и забавляться пиршествами».

Угэдэй сказал: «Я полагаю, что лучшее из наслаждений будет в том случае, если обеспечить благоденствие великому государству, созданному трудами нашего отца-хана… предоставить своему собственному народу жить в ставке, держать в порядке дела государственного управления, дать возможность наслаждений старейшинам и обеспечить спокойствие подрастающей молодежи».

Тулуй (Толуй) сказал: «По моему мнению, высшее блаженство заключается в том, чтобы тренировать своих аргамаков, бродить по глубоким озерам, спуская своих старых ястребов, и устраивать охоту на птиц, ловя серых уток».

Чингисхан сказал: «Джучи и Тулуй, вы оба говорите речи маленьких людей. Цагадай ходил вместе со мной на врагов и потому говорит такие слова. Однако когда относились с пренебрежением к чужим, то не раз являлись причиной плача своих жен. Когда относились с пренебрежением к рыбе хариусу, то не раз были случаи, что он ранил до боли ладонь руки. Слова же Угэдэя – вполне правильны».

Чингисхан сказал: «Если дела государственного управления находятся в порядке, если хан государства – мудр и искусен, если начальствующие братья его обладают совершенствами, если давшие ему жизнь отец и мать живы и невредимы, если у него имеются чиновники, знающие дела государственного управления, если он располагает войском, способным подавить неунижающегося врага, если его жены, дети и потомство будут здравствовать до скончания веков, если ему будет покровительствовать могучий вечный дух вселенной (Всевышний Тэнгри. – А.М.), – то в этом и будет заключаться его несравненное великое блаженство».

вернуться

21

из «Поучений Чингисхана его младшим братьям и сыновьям». – Фрагменты биликов Чингисхана, опубликованные В. Котвичем в журнале «Восток» (1923, № 2. С. 94–96), были переведены им из «Монгольской хрестоматии» (1836) А. Попова.