[XVI] О СУДЬБЕ РУКН АД-ДИНА И О ПОГИБЕЛИ ТОГО НАРОДА
Когда по его просьбе царь собирался отправить его ко двору Императора Мира Менгу-каана, он решил услужить царю и, когда тот пришел к Гирдкуху, велел тем несчастным спуститься с вершины. Когда он отправился в путь, царь послал с ним группу монголов во главе с Буджраем[2142], которые должны были охранять его и служить ему. Когда они подошли к подножию Гирдкуха, он вслух велел своим горцам спуститься вниз, а сам передал им тайный приказ воздержаться от этого. Покинув те места, они пришли в Бухару, где из-за своей несдержанности он поссорился с ельчи, и дело у них дошло до драки.
А в ясе Чингисхана, так же как и в указе Менгу-каана, было сказано, чтобы не щадить никого из этих людей, даже младенца в колыбели. И ко всем тысячам и сотням его последователей были приставлены умные надсмотрщики (muvakkal); и их слова и поступки /276/ не позволяли медлить и привели в конце концов к пролитию их крови. И ельчи тогда было велено отправиться во все войска с приказом каждому подразделению предать смерти вверенных им людей. И Каракай-битикчи[2143] отправился в Казвин с приказом предать огню уничтожения сыновей и дочерей Рукн ад-Дина, его братьев и сестер и весь его род и все его семя. Двои или трое из них были переданы Булагхану[2144], чтобы он убил их, отомстив за своего отца Чагатая[2145], который был зарезан федави, и не уцелел ни один человек из их рода.
Был также отправлен приказ Отегу-Чине[2146], командующему армией Хорасана /277/, который управлял также Кухистаном, выгнать людей, проявляющих упорство в приверженности ереси, под предлогом повышения налога; и таким образом было предано смерти двенадцать тысяч человек И так они уничтожили их повсюду.
А что до Рукн ад-Дина, то, когда он прибыл в Каракорум, Император Мира Менгу-каан сказал: «Не было ему нужды проделывать столь долгое путешествие. Наша старинная яса хорошо известна». Он не позволил ему вручить подарки и отдал ему такой приказ: «Раз ты заявляешь, что ты иль[2147], почему же ты не разрушил такие крепости, как Гирдкух и Ламмасар? Ты должен вернуться назад, и, когда уничтожишь те крепости, вновь будешь удостоен чести тикишмишт»[2148].
И с этой надеждой он был отпущен. Когда они подошли к границе *Кангая[2149], ельчи отвели его в сторону от дороги под предлогом того, что устроили для него пир, и заставили его вкусить наказание за все то зло, которое его праотцы причинили народу Аллаха. Ему и его сторонникам переломали все кости, а потом предали их мечу; и от него и от его людей не осталось и следа, и он, и его род остались лишь в рассказах людей и преданиях мира.
/278/ И так был очищен мир, оскверненный их злом. И путники теперь идут своей дорогой без страха и опасений, и им не чинят неудобств взиманием пошлин[2150], и они молятся за [продление] удачи счастливого царя, который вырвал их с корнем и не оставил от них следа. И это деяние было истинным бальзамом на раны мусульман и исцелением недугов Веры. И пусть люди, которые придут после этого века и этой эпохи, знают, сколько зла они принесли и какое смятение посеяли в сердцах людей. Те, кто заключил с ними соглашение, будь то короли прошлых времен или современные правители, дрожали и трепетали [от страха за свою жизнь], а те, [кто] враждовал с ними, день и ночь были скованы ужасом перед их подлыми фаворитами. Эта была чаша, наполненная до краев, это был ветер, что лишь на время стих. «Это — напоминание для помнящих»[2151], и да покарает Аллах так же всех тиранов!
ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ МОНГОЛЬСКИХ ЦАРЕВИЧЕЙ
Примечание. Эти таблицы предназначены исключительно для иллюстрации «Истории Завоевателя Мира». Поэтому в них включено лишь несколько имен помимо тех, которые приводит Джувейни (они заключены в квадратные скобки). Там, где форма, используемая Джувейни, отличается от той, которая приводится у Рашид ад-Дина или в дальневосточных источниках, эта вторая форма дается в круглых скобках. Более подробную информацию относительно генеалогии монгольских принцев, основанную на китайских и мусульманских источниках, см. в Hambis, Le chapitre CVII du Yuan che.
2143
QRQAY. Ср. с Caragai у Карпини (Wyngaert, 67). С другой стороны, это может быть искаженной формой QRATAY, т. е. Qaratai, как звучит это имя у Рашид ад-Дина (ed. Quatremère, 264) См. также английское предисловие к первому тому (Vol. I) текста (XXVIII).
2144
BLΓAN — «Сабля». Кара-Булагхан (QRA BWLΓAN), «Черная сабля» у Рашид ад-Дина (Хетагуров, 100).
2145
О Чагатае, командующем тысячей в армии Чормагуна, см. Хетагуров,
2146
AWTAKWJYNA. В переводе с монгольского «Старый волк». О значении слова