Выбрать главу

Выслушав речь Махаразейнды, Тиджамин ответил с благосклонной похвалой:

— Той, которая, чистоту храня, долг блюдет и творит добро, желанная награда будет послана без промедления!

И после продолжал:

— Вот чудесный плод, зовется он атавати, что означает «дар страсти», он зреет в заоблачной стране Тавадейнта. Ты знаешь, о царевна, небожители мечтают об этом даре целую вечность, в надежде расцветают и увядают, но лишь двоим из тысячи судьба посылает желанный плод. Возьми его и вкуси, царевна! Когда же он в тебе созреет, ты обретешь славного сына-царевича!

С этими словами владыка неба Тиджамин передал юной Тиласанде заветный плод атавати, после чего отправился к себе в заоблачное царство натов.

А Тиласанда, получив чудесный плод с краснеющей ботовкой, положила его в изумрудную вазу; внезапно ее сердце загорелось радостным желанием, царевна торопливо схватила плод и с жадностью принялась есть. Прикосновение к ароматной мякоти и ощущение божественного вкуса наполнили все существо Тиласанды неведомым счастьем: все мускулы ее юного тела вдруг напряглись, и тут же царевна зачала. Лишь только семя новой жизни проникло внутрь и совершилось зачатие, так сразу Тиласанда почувствовала неприятный привкус во рту — смесь кислого с соленым, горького и жгучего, вяжущего и тухлого. Страсть тут же отпустила ее, желание прошло, и плод царевна не доела.

После бурной вспышки, нарушившей спокойное равновесие и сотрясшей нежный организм, Тиласанда заметно ослабела и не могла уже передвигаться, а только тихо лежала в сладкой дреме на мягкой постели из белоснежного бархата. Когда же минуло девять месяцев и наступил десятый, то будто царь небесных звезд своим сиянием озарил весь остров — это Тиласанда произвела на свет божественного сына, прекрасного, как бесценное изваяние из редкого золота забу[31].

Царственного младенца с заботливой нежностью несла целая процессия женщин: тут была и царица Атуладеви, тут были супруги высокородных друзей и царских родичей, жены министров и военачальников, няни, кормилицы и служанки.

Когда царь Махаразейнда обрел внука, ликованию его не было предела; он тут же повелел восьми брахманам совершить обряд очищения. Вот распахнулись главные ворота дворца, раскрылись восемь белых зонтов, и на золотом подносе, украшенном бесчисленными рубинами, новорожденного окропили нектаром роз, после чего отсекли золотой послед.

На седьмой день вновь исполнялись священные обряды: голову благородного сына Тиласанды кропили целебным соком акации и алоэ, руки и шею повязали заговоренными нитями со спасительными амулетами. Когда же все церемонии были закончены, царь Махаразейнда устроил пышное празднество и даровал в наследство внуку целиком весь остров Забу. После чтения магических гатх и заклинаний, после составления гороскопов и ритуальных действ царственного младенца уложили в роскошную колыбель, украшенную девятью рядами редчайших рубинов, и качнули в каждую из восьми сторон по пятьсот раз.

По приказу государя в тот же день выбрали тысячу сверстников царевича, появившихся на свет одновременно с ним, — сыновей высокороднейших семейств страны Яммании; а придворным кормилицам и нянькам повелели ходить за всею тысячею, вместе кормить, поить, оберегать, ни днем ни ночью глаз не спуская.

Славя своего возлюбленного наследника и внука, царь Махаразейнда радостно воскликнул:

— Воистину прекрасный сын царевны Тиласанды — это божественный отпрыск Тиджамина!

И новорожденного царевича нарекли именем Эйндакоумма, что означает «Потомок Индры».

Здесь и конец главе о рождении царевича Эйндакоуммы.

ГЛАВА ВТОРАЯ,

в которой рассказывается

о появлении на свет и о детстве

царевны Велумьясвы

В те же далекие времена у божественного государя — ната Тирейндарея, правившего на знаменитой горе Тудаттана[32], и супруги его Кальянавати, которые счастливо жили, наслаждаясь любовью, в золотых чертогах небесного дворца среди десяти миллионов небожителей, подданных своих, в должный срок родилась дочь-царевна, при появлении на свет нареченная Туваннаяти, что означает «Золотоносная».

Со временем царевна оправдала это завидное имя: достигнув своего совершеннолетия, она уже владела всеми пятью достоинствами женской красоты и была полностью лишена пороков женской внешности[33]. Оберегая редкую красу Туваннаяти, родители сочли за благо поселить свою единственную дочь в уединенном дворце из семи чертогов со свитою в тысячу преданных служанок и подруг.

И вот однажды, когда уже близилось жаркое время года, царевна испросила у отца позволения провести на воле, вдали от родного дома, благословенный праздник очищения водой[34]. Как только согласие царственного родителя было получено, Туваннаяти тотчас же принарядилась, не забыв надеть ни золотых украшений, ни ожерелья из лучших в мире рубинов; после чего в сопровождении тысячной свиты, под музыку придворного оркестра, игравшего на инструментах пяти видов[35], прекрасная царевна-фея отправилась в путь по небесам, предвкушая радости праздничных игр, и наконец опустилась на берег чудесного озера Навада[36] — одного из достопамятных Слоновьих озер[37], где и началось безудержное веселье в каскаде прохладных брызг.

В играх и развлечениях время прошло незаметно, и вот уже наступил канун жаркого лета. С облачком пыли поднялся легкий ветерок, разыгрался, закружился, теплым вихрем пронесся над озером — дивным ароматом повеяло с горы Гандамадана. Это благоухала божественная мьиззутака[38] — заповедный цветок небожителей. Вдохнула опьяняющий запах благородная царевна Туваннаяти, расположившаяся на берегу озера со своею многочисленной свитой, и не в силах сдержать восторга спросила:

— Что это? Какой цветок источает столь пряный и чарующий аромат? Ведь это же не орхидея, не акация, не мимоза, не чампака и даже не цветы шафрана?

— Если госпожа соизволит взглянуть вон в ту сторону, то вдали заметит большую темную гору, по форме своей напоминающую боб, это Ароматная гора — Гандамадана! — отвечали царевне ее прислужницы и няньки. — Слыхали мы, что в той горе есть пещера — роскошный дворец из золота и рубинов — и растет там дивный цветок мьиззутака, душистей которого нет в целом свете. Не иначе как ветер с Ароматной горы донес к нам запах благовонной мьиззутаки!

Выслушав речи прислужниц, царевна Туваннаяти тотчас пожелала украсить свои волосы небесным цветком и вот, долго не раздумывая, вместе со всею свитой пустилась по небесам дорогой птиц, так что вскоре достигли они вершины Гандамаданы. Однако на пути в заветную пещеру возвышалась крепость за семью железными стенами, и семь окованных ворот охраняли бдительные стражи. Тут же обратились к начальнику охраны с просьбою отпереть ворота, на что главный страж семи ворот ответил так:

— Сим сверкающим градом владеет могущественный нат Малладева[39], государь всех духов небесной тверди, вод и лесов, а также диковинных кейннар[40]; ныне в своем золотом дворце под рубиновым балдахином он изволит отдыхать, окруженный бесчисленной свитой. Если благородная царевна желает войти, то пусть прежде откроет, что привело ее сюда вместе с тысячью прислужниц.

Тогда-то спутницы Туваннаяти поведали главному стражу обо всем от начала до конца, и хранитель семи ворот сказал:

— Соблаговолите подождать здесь, пока я доложу приближенному государя!

Потом он отправился к владыке лесных натов по прозванию Садутакха (что значит «Четыре сучка») и просил об одолжении. Узнав причину, князь леса Садутакха тотчас же отбыл в золотой дворец. Беспрепятственно проникнув в северо-восточные покои, где на царском ложе в Рубиновом гроте возлежал Малладева, Садутакха приблизился к роскошному балдахину и предстал перед самим владыкой.

— Благородная царевна Туваннаяти, единственная дочь государя натов Тирейндарея, правящего на великой горе Тудаттана, со свитой в тысячу прислужниц справляла праздник очищения на Слоновьих озерах; и тут нежданный ветер донес к ней аромат небесной мьиззутаки. В душе царевны возникло сильное желание украсить свой головной убор божественным цветком. С этой целью Туваннаяти без промедления направилась к горе Гандамадана и явилась прямо к золотым стопам вашего величества. Теперь дожидается милости у семи ворот, развлекаясь тем временем игрою придворного оркестра.

вернуться

31

Забу — мифическое золото высшей пробы, которое добывается из древесины волшебного дерева на острове Забу.

вернуться

32

Тудаттана — «Радующая глаз», «Живописная», название одной из пяти великих гор, окружающих центр вселенной — гору Мьинмо.

вернуться

33

...была лишена... пороков женской внешности. — Их шесть: чрезмерная бледность или смуглость, слишком большой либо слишком малый рост, тучность или излишняя худоба.

вернуться

34

Праздник очищения водой приходится обычно на середину апреля по лунному календарю и знаменует собою начало года.

вернуться

35

...на инструментах пяти видов... — Это полный состав традиционного бирманского оркестра, включающего пять групп: струнные (арфа), духовые (флейты, трубы), медные ударные (гонги, тарелки, колокольцы), кожаные ударные (барабаны различных типов), деревянные ударные (кастаньеты, бамбуковые трещотки, ксилофон и пр.).

вернуться

36

Навада — «Девятиозерье» — входит в систему Слоновьих озер.

вернуться

37

Слоновьи озера — мифическая группа озер, по преданию расположенных в Гималаях и наполненных водою с чудодейственными свойствами; названы в честь Схадданы — царя слонов, в облике которого воплотился Будда-Готама.

вернуться

38

Мьиззутака — мифическое растение, цветы которого будто бы обладают пьянящим ароматом, услаждающим обитателей небесных селений.

вернуться

39

Малладева — «Цветочный бог», мифический правитель заоблачных лесов и вод, населенных фантастическими существами, духами растений, птиц, насекомых и пр.

вернуться

40

Кейннары (киннара) — в представлении бирманцев диковинные создания с птичьим телом и человеческой головой, живущие в небесных кущах или в Гималайском лесу.