Выбрать главу

[59] Культовая кино-сага Серджио Леоне, повествующая о драматической судьбе пятерых бруклинских бандитов.

[60] Empire State Building - первый стоэтажный небоскреб Нью-Йорка (а сегодня - так и единственный).

[61] Seabees - "Морские пчелы", название строительных отрядов Военно-морского флота США.

[62] GI, Galvanized Iron, "Оцинкованное железо" - прозвище американских солдат.

[63] Хороший парень и плохой парень (англ.).

[64] Основополагающий постулат римского права: "Кому это выгодно?"

[65] Ветхозаветный демон Пустыни (Левит 16:8), прообраз Прометея. Этимология имени: от выражения "са’ир ла-азазель" - козел отпущения.

[66] Разделяй и властвуй - формула римского сената (лат.).

[67] Энзимы (ферменты) - белки, обладающие специфической каталитической активностью в отношении различных биохимических реакций.

[68] Плазмиды - внехромосомные генетические элементы, способные автономно множиться в клетках.

[69] Baby Boomer - (англ.) ребенок, родившийся в период послевоенного демографического взрыва 1946-1965 гг.

[70] Культовая рок-группа, оказавшая влияние на целое поколение интеллектуалов Америки.

[71] Гипофизарный нанизм (dwarfism) - заболевание, характеризующееся задержкой роста и физического развития.

[72] Лекарство первого поколения. Сегодня ему на смену пришел гораздо более эффективный препарат TNKase.

[73] IPO - Initial Public Offering - (англ.) первичное общественное предложение. Так называются компании, только-только выходящие на биржу.

[74] От англ. ".COM" - обобщенное название биржевых стартапов интернетовских компаний.

[75] В греческой мифологии царица амазонок, дочь бога Ареса и Отреры. Во время Троянской войны Пентесилея с амазонками пришла на помощь троянцам и пала в поединке с Ахиллом. Ахилл был очарован красотой погибшей Пентесилеи, что вызвало насмешки Терсита, тут же на месте убитого Ахиллом.

[76] "Путь ХП (Хьюлетт-Паккард)" (англ.).

[77] Помните: "Либо новая мораль, основанная на рациональной личной выгоде, и, как следствие, - свобода, справедливость, прогресс и счастье человека на земле, либо - старая мораль альтруизма, и, как следствие, - рабство, насилие, непрекращающийся террор и печи для жертвоприношений"?

[78] От англ. Geek - почти полный эквивалент нашего "ботаника".

[79] Символическое название Калифорнии.

[80] От англ. HTML - названия основного протокола передачи информации в Мировой Паутине.

[81] Кульминационная фраза кинофестивалей: "Победителем стал…" (англ.).

[82] Путь самурая (японск.).

[83] От англ. Spin-off - отпочкование, отделение бизнеса от основной компании.

[84] Пьер Абеляр (1079-1142) - крупнейший философ и теолог XII в., оставивший потомкам свою непримиримую вражду с официальной церковью, романтическую любовь к девушке Элоизе ("История моих бедствий") и попытку рационально объяснить бога ("Христианская теология").

[85] Рядовые сотрудники, простые люди (англ.).

[86] Судя по дурацкому словарному переводу - "дух приключенчества", "дух авантюризма" - это краеугольное понятие европейской цивилизации так и не обрело адекватного звучания в русском языке. Похоже, всему виной концептуальная несовместимость идеи независимой инициативы и умения брать на себя риск и ответственность.

[87] Опять - двадцать пять: вроде бы эквивалент русского "из грязи в князи", однако английский оригинал напрочь лишен нашего пренебрежительного оттенка. Вот уж точно: "Что немцу хорошо…"

[88] От англ. Drumming - соло барабанщика, украшающее каждую вторую композицию джаз-банда.

[89] Ничего себе ошибочки, я вам скажу!

[90] "Бурные двадцатые годы" - культовый фильм Рауля Уолша с легендарным Джеймсом Кагни, блестяще передавшим эволюцию "героя своего времени": водитель такси - воротила-бутлеггер - всеми забытый алкоголик.

[91] Замечательная игра слов: Sunday School - воскресная школа, Sundae School - школа сливочного мороженого с фруктами.

[92] Fudgie the Whale ("Китиха-Стряпуха") - название популярного блюда из мороженого "Карвел".

[93] "Малышка, сделать тебе бесплатную химчистку ковра?" (Англ.)

[94] "Изготавливается в Америке в течение 90 лет с 1914 года".

[95] На самом деле, конечно же, "Керби", однако, похоже, в России пылесос окончательно прописался по принципу "как пишется, так и читается".

[96] Acid Trip - сеанс употребления лизергиновой кислоты (ЛСД).

[97] Техника силовой продажи товара под давлением.

[98] Computer geek - страшно занудный персонаж в очках, проводящий 24 часа в сутки за компьютерным монитором (англ.).

[99] Высокоэффективная очистка воздушных микрочастиц (англ.).

[100] Сердцевина (англ.).

[101] Позаимствованные из экипировки моряков и модные в 60-е годы брюки с колоколообразными штанинами (амер.).

[102] "Какого х(рена) мне нужно еще сделать, чтобы получить пристойное задание в этом заведении?!" (англ.)

[103] Барби днем и ночью (англ.).

[104] Беки-Подари-Мне-Улыбку (англ.).

[105] CEO - Chief Executive Officer, генеральный директор (англ.).

~ 68 ~