Выбрать главу

— Если вам так удобнее…

— Детектив-констебль, я не знаю, как вы представляете себе то, что происходило между мной и Шерраттом в беседке, но уверяю вас, что мы не обсуждали мою дочь.

— Но как вы думаете…

— Меня ему хватало с головой, милочка. Я могу быть очень требовательной, когда войду в раж.

— Да и зачем беспокоиться о невинном ягненке, когда есть опытная овца, так? — не удержалась от резкости Диана.

Шарлотта обнажила было свои идеальные зубы в сердитой гримасе, но быстро поменяла ее на невеселый смех.

— Неплохо сказано, милочка! Ни за что не догадалась бы, что вы так метафоричны в том, что касается овцеводства.

Фрай была расстроена тем, что никак не может преодолеть защитный фасад этой женщины. Если б только ей удалось пробиться сквозь этот вызывающий, но хрупкий слой, она смогла бы найти ту самую ранимую сердцевину, способную отреагировать на ее вопросы.

— А вы знаете об ухажере Лауры по имени Симеон Холмс? — спросила девушка.

— Нет, не знала, — вздохнула миссис Вернон. — Не знала до тех пор, пока ваши люди его не разыскали. И, естественно, никто из вас не сомневается, что между этими двумя что-то было?

— Вы абсолютно правы.

— Моя дочь была несколько старомодна, не так ли? Держала все свои похождения в секрете. Обычно Лаура делилась своими секретами со мной, но только не этим.

— Может быть, она боялась, что вы найдете его неподходящим. Он живет в одной из муниципальных застроек в Идендейле и ездит на мотоцикле.

— Неподходящим? Только не я!

— Правда?

— Не забывайте, милочка, что я трахалась с садовником.

Фрай заскрипела зубами, а ее собеседница загасила сигарету и стала беспокойно ерзать на кресле. Пепельница была уже полна окурков, и воздух в помещении был пронизан вонью старых бычков и ароматом дорогого парфюма.

— Надеюсь, что я вас не шокирую, — произнесла Шарлотта. — Я знаю, что некоторые люди могут быть настоящими пуританами[99]. Но мы с Грэмом всегда вели свободный образ жизни. Так же, как и многие люди из нашего круга.

— Вы упоминали о других любовниках, миссис Вернон. Мне придется попросить вас назвать их имена.

— Неужели? И как далеко в прошлое вы хотите меня погрузить?

— Ну, предположим, на несколько месяцев…

— Это что же, наша полиция в качестве мотива убийства рассматривает ревность? Очень оригинально!

— Итак, их имена…

— Ну хорошо. Это было несколько партнеров мужа по бизнесу. Время от времени. Чисто для здоровья.

И Шарлотта назвала Диане три имени, из которых ей было знакомо только одно.

— Эндрю Милнер? — переспросила девушка.

— Он работает у Грэма.

— Я знаю, кто это.

Фрай смотрела на стоящую перед нею женщину и не могла поверить, что это именно та убитая горем мать, о которой она читала в отчетах. Может быть, она принимает какие-то препараты, прописанные врачом? Но Диане не приходил в голову ни один препарат, который мог бы так радикально изменить человеческую личность. А Шарлотта тем временем посмотрела ей в лицо и вновь рассмеялась своим ледяным смехом.

— Знаете, я не слишком разборчива, когда вхожу в охотку.

— А вы входили в нее с тех пор, как была убита Лаура? — вновь сорвалась сотрудница полиции. — Что, мысль о вашей убитой дочери делает вас еще похотливее?

Лицо миссис Вернон, казалось, размылось и задрожало, а глаза опасно набухли. Руки и ноги женщины затряслись, а плечи неестественно опустились. Это выглядело так, будто цветущая женщина в мгновение ока превратилась в сломанную куклу.

— Знаете, я хожу туда каждую ночь, — с трудом выговорила она.

— Куда «туда»? — спросила Фрай, потрясенная этой внезапной переменой.

— В восемь часов, когда никого нет рядом. Грэм бесится от этого. Я приношу ей цветы.

— Так куда вы ходите?

— Туда, вниз. На то место, где она умерла. — Шарлотта посмотрела на Диану умоляющими глазами. — Я отношу ей розы и гвоздики из сада. Это правильные цветы?

* * *

Вернувшись в управление, измученный Купер прошел в дежурную часть, в которой сидели за своими терминалами двое операторов и находился офис-менеджер — инспектор Бакстер, который собирал какие-то папки. Бен проверил листки с сегодняшними заданиями и не нашел в них себя.

— Я вернулся на службу, сэр, — сообщил он дежурному.

— Для тебя ничего нет, Купер, — сказал Бакстер. — Некоторые группы переформированы. Твой инспектор хочет, чтобы ты вернулся в отдел и поступил в распоряжение сержанта Ронни.

— Черт бы его побрал!

вернуться

99

Английские протестанты, не признававшие авторитет официальной церкви. Последователи кальвинизма, отличавшиеся большой строгостью нравов.