Выбрать главу

— Вот саго, она его ела совсем недавно! Мы ей поверили, а, оказывается, саго ела она сама!

Родные похоронили женщин. Никто ни на кого не обижался, за убитых никто никому не платил, но всем было стыдно. Друг отца принял новорожденного к себе в семью и отдал его жене.

Вот почему теперь мужчины, когда приносят домой узел саго, не кладут его около мест, где спят женщины, особенно роженицы — все помнят о том, что случилось давно в Старой Мавате. И жена теперь не начинает без мужа есть саго, а ждет, чтобы он вернулся домой.

111. Как свиньи начали разорять огороды

В давние времена, как и теперь, в лесу жили дикие свиньи, но тогда они не разрывали огородов и не нужно было делать никаких изгородей. Разорять огороды они начали из-за человека по имени Ауо Ота, одного из старейшин Маваты. Вот как это случилось.

Однажды жена Ауо Оты, Баме, сидела в хижине и делала себе юбку, а ее маленький сын, Ороногу, играл в это время на земле, под полом хижины. Хижина стояла на берегу, был прилив, и мальчик вдруг поскользнулся и упал в воду. Он был совсем маленький, не мог даже стоять на ногах, и сразу утонул. Волны стали бросать его тело из стороны в сторону, как кусок дерева. Мать не видела, как он упал в воду, но мимо, как раз когда это случилось, проходили мужчина и женщина. Они увидели в воде тело мальчика и закричали:

— Уэи, кто это, чей это мальчик? Он уже мертвый, море его уносит! Ой, да ведь это Ороногу, сын Ауо Оты!

Услышав эти крики, мать прыгнула в воду и бросилась искать утонувшего ребенка. Люди позвали Ауо Оту и его родственников, те прибежали и, когда узнали о беде, очень рассердились — им было обидно, что односельчане не спасли ребенка. Они взяли хвостик свиньи и разное другое, из чего делают колдовское снадобье, от которого приходят свиньи и разоряют огороды, приготовили его и опрыскали этим снадобьем изо рта огороды односельчан. Потом они взяли тело мальчика, пошли с ним к загонам, где жители Маваты держали домашних свиней, и там стали раскачивать тело из стороны в сторону, хрюкая, как свиньи, и трубя в раковины — так они вызывали из леса диких свиней. Дикие свиньи прибежали на этот зов, и домашние свиньи подговорили диких пойти с ними разрывать огороды. Они пошли парами, дикая свинья с домашней, и напрасно пытались люди уберечь от них посадки — свиньи ломали все изгороди. Когда пришли свиньи, кое-кто из жителей селения спал у себя на огородах, и эти люди стали зажигать факелы, но и огонь не остановил свиней.

У жителей Маваты после этого почти не осталось пищи, и им приходилось теперь добывать себе еду в других местах, далеко от дома. Прошло много времени, прежде чем людям удалось снять со своих огородов заклятие Ауо Оты, но потом такая же беда постигла их снова. Случилось это, когда собака, принадлежавшая Онеа, украла с очага Море пищу и сын Море застрелил ее из лука. Онеа очень рассердился и тоже, как Ауо Ота, позвал свиней, чтобы те разорили огороды односельчан. Повторилось то же, что было в первый раз, и тогда несколько односельчан решили отомстить Онеа. Однажды, когда он отправился на охоту, они приманили к нему колдовством диких свиней, и те его растерзали. Сделали они себе же хуже: через некоторое время Онеа расколдовал бы их огороды, но теперь, когда он умер, никто не знал, как это сделать. Его сын, Дабу, пробовал, но ему удалось снять только часть заклятия, и потому до сих пор одни огороды свиньи разоряют, а другие нет.

Источники[3]

1. 1, с. 64—G5. Рассказал Каку из Иписиа.

2. 2, с. 65—67. Рассказал Намай из Маваты.

3. 3А, с. 68—69. Рассказал Каку из Иписиа.

4. 6, с. 72—74. Рассказал он же.

5. 10, с. 81. Рассказали несколько жителей Масингары.

6. 14, 15; с. 82—87. Рассказал Намап из Маваты.

7. 17. с. 88—89. Рассказал Гамеа из Маваты.

8. 18, с. 89—90. Рассказал Намай из Маваты.

9. 19, 20; с. 90—94. Рассказали Гамеа и Амура из Маваты.

10. 21, с. 95—96. Рассказал Намай из Маваты.

11. 22, с. 96—99. Рассказал он же.

12. 23, 24, с. 100—103. Рассказал он же.

13. 25, с. 104—105. Рассказал он же.

14. 27, 28, 32—41, 43; с. 106—115. Рассказали Намай из Маваты (27, 28, 34, 35), Каку из Иписиа (33, 37, 38, 41), Ику из Иписиа (36), Ику из Маваты (39), Гибума из Маваты (40) и Гамеа из Маваты (43).

15. 46, с. 126—127. Рассказал Сакума из Иписиа.

16. 50, с. 132—133. Рассказал Гамеа из Иасы.

17. 52, с. 134—135. Рассказал Гамеа из Маваты.

18. 53, с. 135—136. Рассказал он же.

19. 55, с. 137—139. Рассказал он же.

20. 57, с. 142—145. Рассказал Менеги пз Маваты.

21. 58, с. 147—148. Рассказал Гамеа из Маваты.

22. 59. с. 148—151. Рассказал Намап из Маваты.

23. 61, с. 159—163. Рассказал он же.

24. 62, с. 165—167. Рассказал он же.

вернуться

3

Ссылки на источник (собрание Г. Ландтмана) построены следующим образом: сначала указывается номер текста по нумерации, принятой в настоящем издании, за ним следует номер, под которым текст опубликован в оригинале, затем — номера соответствующих страниц в издании оригинала и, наконец, имя и место жительства рассказчика.— Прим. сост.