Выбрать главу
Где утопить врага: в вине, в любовном зелье,Исконного врага больной души моей?Душой развратною он погружен в похмелье,Неутомим, как муравей.Где утопить его: в вине, в любовном зелье? —
Скажи погибшему, волшебница и фея,Скажи тому, кто пал, изнывши от скорбей,Кто в грудах раненых отходит, цепенея,Уже растоптанный копытами коней,Скажи погибшему, волшебница и фея!
Скажи тому, чей труп почуял волк голодныйИ ворон сторожит в безлюдии ночном,Кто, как солдат, упал с надеждою бесплоднойЗаснуть под собственным крестом:Скажи тому, чей труп почуял волк голодный!
Как озарить лучом небесный мрак бездонный?Когда пронижет ночь лучистая стрела?Ни звезд, ни трепета зарницы похоронной;Покровы тьмы – смола!Как озарить лучом небесный мрак бездонный?
Надежда бледная в окне едва мигала,И вдруг угасло все, угасло навсегда,Бездомных путников дорога истерзала,Луна померкла без следа!Все Дьявол угасил, что там в окне мигало!
Скажи, любила ль ты, волшебное созданье,Погибших насегда? Скажи, видала ль тыНепоправимого бесплодные страданья,Тоской изрытые черты?Скажи, любила ль ты, волшебное созданье?
Непоправимое мне сердце рвет и гложетЗубами острыми и, как термитов рой —Забытый мавзолей, безжалостно тревожитДух обветшалый мой!..Непоправимое мне сердце рвет и гложет!
На дне банальных сцен я наблюдал не раз,Когда оркестра гром вдруг вспыхнет, пламенея,Как зажигала вмиг зари волшебной газНа адских небесах сияющая фея;На дне банальных сцен я наблюдал не раз,
Как призрак, сотканный из золота и газа,На землю низвергал гиганта-Сатану;И ты, душа моя, не знавшая экстаза, —Лишь сцена пошлая, где ждут мечту одну,Лишь призрак, сотканный из золота и газа.
Перевод Эллиса

LV

Разговор

Ты вся – как розовый осенний небосклон!Во мне же вновь растет печаль, как вал прилива,И отступает вновь, как море, молчалива,И пеной горькою я снова уязвлен.
– Твоя рука скользит в объятиях бесплодных,К моей поруганной груди стремясь прильнуть:Когтями женщины моя изрыта грудь,И сердце пожрано толпой зверей голодных.
Чертог моей души безбожно осквернен;Кощунство, оргия и смерть – со всех сторонСтруится аромат вкруг шеи обнаженной!
В нем, Красота, твой бич, твой зов и твой закон!Сверкни же светлыми очами, дорогая,Зверям ненужный прах их пламенем сжигая!
Перевод Эллиса

LVI

Осенняя мелодия

I
Мы скоро в сумраке потонем ледяном;Прости же, летний свет и краткий и печальный;Я слышу, как стучат поленья за окном,Их гулкий стук звучит мне песней погребальной.
В моей душе – зима, и снова гнев и дрожь,И безотчетный страх, и снова труд суровый;Как солнца льдистый диск, так, сердце, ты замрешь,Ниспав в полярный ад громадою багровой!
С тревогой каждый звук мой чуткий ловит слух;То – эшафота стук… Не зная счета ранам,Как башня ветхая, и ты падешь, мой дух,Давно расшатанный безжалостным тараном.
Тот монотонный гул вливает в душу сон,Мне снится черный гроб, гвоздей мне внятны звуки;Вчера был летний день, и вот сегодня – стонИ слезы осени, предвестники разлуки.
II
Люблю ловить в твоих медлительных очахЛуч нежно-тающий и сладостно-зеленый;Но нынче бросил я и ложе и очаг,В светило пышное и отблеск волн влюбленный.
Но ты люби меня, как нежная сестра,Как мать, своей душой в прощении безмерной;Как пышной осени закатная игра,Согрей дыханьем грудь и лаской эфемерной:
Последний долг пред тем, кого уж жаждет гроб!Дай мне, впивая луч осенний, пожелтелый,Мечтать, к твоим ногам прижав холодный лоб,И призрак летних дней оплакать знойно-белый.
Перевод Эллиса

LVII

Мадонне

Ex-voto[6] в испанском вкусе

Тебе, Владычица, тебе, моя Мадонна,Воздвигну я алтарь в душе, чья скорбь бездонна;Вдали от праздных глаз, от всех земных страстей,В заветной глубине, где мрак всего черней,Я нишу иссеку лазурно-золотую,Сокрою Статую под ней твою святую;Из Строф, где я в узор единый сочеталКристаллы стройных рифм и звонких строк металл,Я для тебя скую гигантскую Корону;Я на тебя потом, на смертную Мадонну,Исполнен Ревностью, Сомненьем и Тоской,Как будку тесную, бестрепетной рукойНаброшу Мантию тяжелого покроя,Очарование твоих красот утроя;В узоры Слез моих, как в Перлы, убрана,Страстей трепещущих широкая волнаПусть обовьет твой стан, струясь, как Одеянье,На теле розовом запечатлев лобзанье.Стопам божественным отдав Любовь свою,Я из нее тебе два Башмачка сошью,Чтоб крепче раковин они те ножки сжали,Чтоб, попирая, их те ножки унижали.И если мне нельзя, свои свершая сны,Ступени выковать из серебра Луны, —Змею, грызущую мне сердце и утробу,Под каблучки твои швырну, питая злобу,Чтобы чудовище, язвящее слюной,Победоносною сдавила ты стопой.Пред алтарем твоим, Царица Дев святая,Как стройный ряд Свечей, торжественно блистая,Мечты затеплятся, с лазурной вышиныВзирая на тебя, вверху отражены.Перед тобой я весь – восторг и обожанье,Как Смирны аромат, как Ладана дыханье,И лишь к тебе, моей вершине снеговой,Я вечно Тучею стремлюся грозовой.
вернуться

6

Дар по обету (лат.).