Выбрать главу
Вот перед зеркалом, в него кидая взгляды,Сдирает женщина затейливый парик,И череп, как лимон желтеющий, возникИз мертвых локонов, весь жирный от помады.
Под лампой яркою освобождая ротОт пары челюстей (они слюной покрыты)И глаз фарфоровый извлекши из орбиты,Их с осторожностью в бокал с водой кладет.
Нос восковой слущив и пышный бюст из ватыСорвав, швыряет их, скрипя, в ларец богатыйИ шепчет: «Он меня (вуаль и туалет!)
Нашел хорошенькой, он стиснул мне перчатку!»И Ева гнусная, обтянутый скелет,Отвинчивает прочь резиновую пятку{18}.

Брюсов пародировал «перебодлеренные» штампы в стихотворении «À la Charles Baudelaire» (8 июля 1898 года), опубликованном посмертно и всего единожды[39], а потому малоизвестном:

Низменный, грязный вертеп,Стены нависли, что склеп,Лужи пивные, как гной,Сумрачен сумрак ночной.Вот в полусне тишиныВидит он призрак жены:Там у камина онаЖдет безответна, бледна,Угли слегка шевелит.Тихое пламя дрожит,Тихо летает вокругПлачущий, плачущий дух…Странная сладость – мечтойВызвать тот призрак святой,Лежа во мраке ночномС пьяной подругой вдвоем.
4

Литературная судьба Бодлера в России оказалась долгой, причудливой и счастливой. «Русского Бодлера» можно уподобить «русскому Байрону» или «русскому Гейне», зажившим собственной, отдельной от оригинала жизнью[40].

Первыми автора «Цветов Зла» заметили поэты-демократы. В 1870 году Дмитрий Минаев опубликовал перевод «Каина и Авеля» в сатирическом журнале «Искра», что в очередной раз привлекло недоброе внимание цензуры; Николай Курочкин – перевод «Призраков» годом позже в «Отечественных записках». Резонанса они не вызвали, и Бодлер еще добрую четверть века оставался на периферии читательского сознания. Изменил положение народоволец-каторжанин Петр Якубович, он же «П. Я.», «П. Ф. Гриневич», «М. Рамшев», «Л. Мельшин», – человек трагической судьбы, самый талантливый революционный поэт последней четверти XIX века и яростный гонитель «декадентщины» как критик.

Якубович сам рассказал историю своего обращения к Бодлеру: «В 1879 году “Цветы Зла” случайно попали мне в руки и сразу же захватили меня своим странным и могучим настроением. Суровой печалью веяло на юную душу от осужденных за безнравственность стихов; грубый, местами дерзки-откровенный реализм будил в ней, каким-то чудом искусства, лишь чистые, благородные чувства – боль, скорбь, ужас, негодование – и поднимал высоко от “скучной земли”, в вечно лазурные страны идеала… С 1879 года начали печататься (в журнале “Слово”) мои первые переводы из Бодлера, но главная работа была сделана мною значительно позже (1885–1893) в Петропавловской крепости, на Каре и Акатуе. Бодлер являлся для меня в те трудные годы другом и утешителем, и я, со своей стороны, отдал ему много лучшей сердечной крови»[41]. Таков был первый лик «русского Бодлера» – жертвы тирании буржуазного общества, мятежника и богоборца, революционера и мечтателя.

В 1909 году в предисловии к итоговому изданию переводов Якубович процитировал несколько строк из своего давнего стихотворения «Памяти Шарля Бодлера» (1893). Целиком напечатанное только в 1960 году, оно звучит… вполне декадентски:

В дразнящей красоте, в ее чертах разлитой,В одно сливались блеск и рай, и темный ад:Уста иронией змеились ядовитой,И грусти полон был неизъяснимый взгляд.
.............................
И повела меня крылатая подругаПо склепам гробовым, по мрачным чердакам,По сферам странных грез – бессильного недуга,Паренья гордого – к высоким небесам.
И всё дала понять: зачем любить до болиЕй сладко то, что свет насмешкою клеймит,А то, что видит он в лучистом ореоле,Такую желчь и скорбь в душе ее родит!
.............................
По адским пропастям, по горним высям рая,Казалось, взор ее в безумии блуждал,Повсюду смысл и цель постичь желая,И голос плачущий меня с мольбою звал:
«…Туда, туда пойдем, в страну больных видений,Кошмаров, ужасов и лучезарных снов —Любить одно, болеть тоской одних сомнений,Впадать в отчаянье и страстно верить вновь!»

В комментариях сказано, что автор «хотел поместить стихотворение в качестве предисловия к анонимному изданию своих переводов Бодлера 1895 года»[42]. Петровская библиотека в Москве выпустила книгу «Стихотворения Бодлэра» (53 стихотворения; цензурное разрешение от 30 июня 1894 года). В примечании издателя на первой странице предисловия уклончиво говорилось: «Все предлагаемые переводы стихотворений Шарля Бодлера сделаны поэтом, пожелавшим остаться в неизвестности и намеревающимся довести свою работу до конца», то есть выполнить полный перевод «Цветов Зла». В литературных кругах авторство не было тайной, как и причина анонимности: в ноябре 1893 года каторжник Якубович был переведен в Кадаинский рудник, и только тогда с него были сняты кандалы; там же он находился и к моменту выхода книги. Это – первое отдельное издание Бодлера в России.

вернуться

18

Перевод Георгия Шенгели.

вернуться

39

Брюсов В. Неизданные стихотворения. М., 1935. С. 427. В публикации явная опечатка в первой строке: Неизменный, грязный вертеп.