Выбрать главу

С другой стороны, миссис Филдер-Флемминг очень скрупулезно доказала, что смог бы. А сэр Чарлз даже не потрудился доказать обратное.

И снова Роджеру от всей души захотелось, чтобы в президентском кресле сидел не он.

— Я считаю, — повторил он, — что прежде, чем мы примем какие-либо меры, мы должны выслушать сэра Чарлза. Уверен, — прибавил президент добродушно, припомнив подобающую такому случаю формулировку, — сэр Чарлз сможет дать исчерпывающее объяснение по всем пунктам, которые ему инкриминируются. — И Роджер выжидающе поглядел на подсудимого.

Сэр Чарлз выглянул из-за грозовых туч своего гнева.

— Я что, действительно обязан защищать себя от этой истерии? — рявкнул он. — Хорошо, я признаю, что я и есть тот криминалист, которого миссис Филдер-Флемминг считает проклятым убийцей. Признаю, что был на вечеринке в отеле «Сесиль» в тот вечер, и этого, по-вашему, уже достаточно, чтобы затянуть веревку на моей шее? Признаю теперь, когда моя личная жизнь вопреки правилам хорошего тона и в нарушение всех представлений о приличиях подвергнута публичному осмеянию, да, я признаю, что скорее задушил бы сэра Юстаса собственными руками, чем позволил бы ему жениться на моей дочери.

Он остановился и устало провел рукой по высокому лбу. Это уже был не прежний грозный сэр Чарлз, а глубоко удрученный старик. Роджеру стало его ужасно жалко. Но миссис Филдер-Флемминг так здорово сколотила дельце, что пощады для сэра Чарлза не предвиделось.

— Я это все признаю, но для законного суда вряд ли хоть одно из ваших доказательств будет иметь какой-либо вес. Вы хотите, чтобы я доказал, что не посылал никому этих шоколадок, разве не так? Что я вам могу на это сказать? Ну, я могу, например, привести с собой двух моих соседей по столу, которые поклянутся, что я никуда не отходил от своего места до… ну наверное, до одиннадцати. Другие свидетели с моей стороны помогут мне доказать, что дочь моя в конце концов согласилась отказаться от брака с сэром Юстасом, как я ей советовал, и сама захотела погостить в Девоншире у наших родственников, и пробудет она там довольно долго. И снова я должен признать, что произошло это уже после того, как конфеты были отправлены по почте. Короче говоря, миссис Филдер-Флемминг удалось с большим искусством состряпать против меня дело на основании prima facte[7], но целиком построенное на ложной посылке (я бы хотел обратить ваше внимание на то, миссис Филдер-Флемминг, что адвокату не положено бывать, когда ему вздумается, у своего клиента, а что встречи адвоката с клиентурой происходят обязательно в присутствии его поверенного, либо в конторе, либо в доме адвоката, но опять-таки в присутствии поверенного), и я готов пойти на то, чтобы дело было расследовано вполне официально, если наше собрание сочтет это нужным. И, что гораздо важнее, я бы сам желал, чтобы это расследование состоялось, поскольку на меня брошена тень. Господин президент, я прошу вас и в вашем лице всех членов Клуба действовать по своему усмотрению.

Роджер решил избегать рискованных поворотов.

— Что касается меня, сэр Чарлз, то я вполне уверен в том, что рассуждения миссис Филдер-Флемминг, безусловно, очень неглупые, как вы уже сказали, основываются на ошибке. И возможно ли вообще, чтобы родной отец послал отравленный шоколад предполагаемому жениху своей дочери? Стоило ему чуть-чуть подумать, и он бы сообразил, что они непременно должны попасть к его дочери. У меня сложилась своя версия нашего дела, но даже если это обстоятельство не принимать во внимание, я убежден, что обвинения, выдвинутые против сэра Чарлза, совершенно бездоказательны.

— Господин президент, — рассерженно перебила его миссис Филдер-Флемминг, — вы можете говорить что угодно, но в интересах…

— Я согласна, господин президент, — неучтиво прервала ее мисс Дэммерс, — даже в голову не может прийти, что сэр Чарлз послал эти шоколадки.

— Хм! — Мистер Брэдли был огорчен, что потехе так быстро пришел конец.

вернуться

7

Голые факты (лат.).