Выбрать главу

В лавке ювелира

{6.6.3} Пройдя через всю Светию, он добрался наконец до дома этого мастера, занял место поблизости и, желая остаться неузнанным, постарался спрятать своё <лицо>a под шляпой. 2Кузнец, (л. 57)|| который плохо знал, что ‘под грязным плащом нередко кроются сильные руки’, выругал его, велев побыстрее убираться от его дома к толпе остальных нищих, что собирают остатки его трапезы. 3Старик, обладавший непоколебимым самообладанием, которое и научило его терпению, пожелал между тем остаться и постепенно выяснить, как далеко зашёл хозяин в своей дерзости. 4Вспышка его гнева была сдержана оказавшимися более сильными велениями разума Старкадера.

{6.6.4} Ремесленник с неприкрытым бесстыдством подошёл к девушке и прильнул своим телом к её груди, прося её своими девичьими руками расчесать его космы. 23атем он опустил свои штаны и предложил ей поискать на них блох52, принуждая тем самым женщину из столь блистательной семьи, не краснея, прикасаться своими тонкими пальчиками к его грязной одежде. 33атем, полагая, что может делать всё, к чему призывает его похоть, он засунул свои сладострастные ладони ей под платье и попытался было своими дрожащими руками дотронуться до её груди. 4Но она, приглядевшись повнимательней, догадалась о присутствии старика и залилась краской стыда. Отвергнув его дерзкие и сладострастные ласкиb, она оттолкнула его бесстыдные руки и сказала, что теперь ему может понадобиться оружие и что ему следует прекратить свои непристойные заигрывания.

{6.6.5} Увидев это, Старкадер, который, прикрыв голову шляпой, [всё это время] сидел у двери, пришёл в такую ярость, что не мог уже дольше сдерживать своей десницы. Отбросив плащ, он взялся рукой за меч и начал вытаскивать его из ножен. 2Ремесленник, который не знал ничего, кроме чувственных наслаждений, с внезапным страхом пошатнулся и, увидев, что дело идет к драке, оставил всякую надежду защищаться и сразу же понял, что единственным спасением для него в этой беде будет бегство. 3Выскользнуть через дверь, которую сторожил враг, было, однако, столь же трудно, сколь опасно было ждать этого головореза внутри дома. 4В итоге нужда вынудила его положить конец промедлению, и он рассудил, что небольшую надежду на спасение следует всё же предпочесть верной и неминуемой гибели. 5Он выбрал бегство также ещё и по той причине, что хотя оно и было сопряжено с бóльшей опасностью, однако при этом, казалось, давало и бóльшую надежду на спасение; от промедления же он отказался, поскольку оно, судя по всему, вовсе лишало его надежды на помощь и сулило одну лишь неизбежную гибель.

{6.6.6} Однако, как только он достиг порога, старик, стоявший на страже у двери, ударил его мечом по ягодицам, разрубив их таким образом, что тот потерял равновесие и свалился замертво53.2Впрочем, нанёсший эту рану наотрез отказался убивать своей могучей десницей этого ‘жалкого раздувалыцика’a, рассудив, что бесчестье станет куда более тяжёлым наказанием за его бесстыдную любовь, чем смерть. 3Ведь некоторые считают, что позор — это более тяжкое наказание, чем смерть. 4По этой причине оставшаяся без попечения своих родителей девица в будущем вела себя куда более осторожно, как хорошо воспитанная женщина, заботясь о своей чести не хуже любого опекуна. 5Увидев, что вся челядь в доме сильно опечалена тем, что произошло с их хозяином, Старкадер принялся осыпать раненого насмешками, издеваясь над его позором такими словами:

{6.6.7} {Прозаический перевод:|Фр-т 63 «Почему притих и замер этот дом? В чём причина вашей печали и где теперь набирается сил тот, кто ещё недавно из-за своей недостойной любви к женщине был наказан мечом? 2Неужели он до сих пор хранит свою глупую самонадеянность и невоздержанность? Или он что-то задумал и горит прежним сладострастием? 3Пусть он снова какое-то время поговорит со мной и дружескими словами уймёт вчерашнююb злобу. 4Лица станут радостнее, если дом перестанут оглашать скорбные вопли, а уныние больше не будет сквозить в ваших взглядах.

вернуться

a(211)

‘vultum’ - добавл. в С -1644.

вернуться

b(211)

‘libidinosae contrectationis petulantiam’ - Саксон употребляет правильные слова; этими же глаголами (contrectare, pertrectare, attrectare) пользуются в своих сочинениях и куда более опытные в делах любви авторы. - Cm.

вернуться

a(212)

Этим словом в древности называли тех людей, в чьи обязанности входило нагревать в золе щипцы, с помощью которых римские матроны завивали свои волосы. Это слово считалось унизительным для мастера, который порой также своим ртом или с помощью мехов должен раздувать угасшее из-за золы пламя. Если кто-то нагнетает воздух куда-либо, наши соотечественники говорят, что он: ‘askepustere’ (раздувальщик золы). - Cm.

вернуться

b(212)

‘hesternumque’ - т. е.: «прежнюю». - Если придираться к словам, то можно указать на небольшое расхождение между песнью Старкадера и предыдущим рассказом Саксона, где всё, что происходило в доме мастера, случилось в один и тот же день. - Мл.