Выбрать главу

{9.4.5} {Херод} Тем временем королю свеонов Хероду12 во время охоты в лесу его люди принесли несколько змей, а он отдал их вскармливать своей дочери. 2Она послу шалась отца (л. 90)|| и принялась своими девичьими руками ухаживать за этими ядовитыми тварями. ‘Её забота о змеях была столь велика, что в соответствии (её распоряжением им скармливали ежедневно по целой воловьей туше’, не ведая какую напасть готовит этой своей кормёжкой для всей страны. 3Когда же они выросли и своим ядовитым дыханием выжгли всё, что было вокруг, король, сожалея о своем опрометчивом поступке, объявил, что тот, кто избавит [страну] от этой напасти, получит его дочь в жёны. 4Многие юноши, движимые как своей отвагой так и любовью к девушке, брались за это опасное дело, но <тщетно>a.

{9.4.6} Узнав от странствующих людей <об этой истории>b, Регнер попросил свою кормилицу дать ему шерстяную накидку и штаны из очень густого меха которые должны были оберегать его от укусов змей. 2Он считал, что для защиты от них ему нужна одежда, которая будет как можно более мохнатой, а чтобы она не стесняла его движений, он сделал её удобной для носки. 3Прибыв на корабле в Светию, когда там уже наступили холода, он нарочно бросился в воду, стараясь чтобы вода смочила его одежду, после чего она, затвердев на морозе, станет еще более непробиваемой. 4Облачённый во всё это, он попрощался со своими спутниками, наказав им оставаться верными Фридлеву, и в одиночку отправился кс дворцу короля. 5Увидев его, он привязал к поясу на боку меч и взял в правую руку метательное копьё с ремнём.

{9.4.7} Он прошёл ещё немного дальше, и ему навстречу выползла необычайно большая змея, вслед за которой выползла другая, не меньше, чем первая. 2Напав на юношу, они то ‘осыпали его ударами своих извивающихся хвостов’, то ‘изрыгали и выплёвывали на него свой яд’. 3Тем временем придворные, спрятавшись в укромных местах, смотрели на бой издалека, дрожа, словно испуганные дети. 4Сам король был точно так же напуган и с небольшим числом людей искал спасения е какой-то тесной каморке. 5Регнер же, полагаясь на прочность своего покрытого льдом наряда, с успехом отражал ядовитые укусы змей не только оружием, но и

своей одеждой. Сохраняя спокойствие, ‘он в одиночку неутомимо вёл бой с этими двумя змеями, изрыгающими на него свою отраву. 6От их укусов он отбивался щитом, а от яда защищался своей одеждой’. 7Наконец ему удалось с силой метнуть своё копье в наседавших на него тварей, этим ударом пронзив их обеих прямо в сердце, чем победно и завершил он этот свой поединок13.

{9.4.8} Король, внимательно осмотрев одеяние Регнера, обнаружил, что всё оно было косматое и колючее. В особенности же его поразила нижняя часть его одежды, а более всего развеселили грубые штаны, из-за которых он и дал ему в шутку прозвище Лодброг14.23атем он пригласил его вместе с друзьями на пир, чтобы он мог после [ратных] трудов восстановить свои силы. 3Регнер же ответил, что сначала должен снова увидеть своих товарищей, которых оставил [позади]. После этого он ушёл и вернулся уже вместе со своими спутниками, наряженными так, как это подобает для праздничного застолья. 4Когда пир подошёл к концу, он получил обещанную ему за победу награду. 5От Торы у него родились ‘выдающиеся по своим природным задаткам богатыри’ Радбард и <Дунватт>a. Позже на свет появились и их родные братья: Сивард, Бьёрн, Агнер и Ивар15.

{9.4.9} Между тем среди жителей Ютии и Скании вновь разгорелся ‘неугасимый огонь мятежа’. Отняв королевское звание у Регнера, они передали власть человеку по имени Харальд16.2Регнер отправил в Норвегию послов с просьбой о дружеской помощи против них. Ладгерда, которую всё ещё переполняла любовь к нему, поспешно прибыла [в Данию] вместе со своим [новым] мужем и сыном. 3Она привела флот в сто двадцать кораблей на помощь тому, кто не так давно отверг её. рассудив, что ему понадобятся все его воины, Регнер решил ‘призвать к себе на помощь людей всех возрастов без разбора’, добавив к сильным [воинам] слабых, не стесняясь ставить рядом с могучими бойцами отряды слабосильных стариков и детей.

вернуться

a(324)

‘Inaniter’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘gnaviter’ (усердно, деятельно).

вернуться

b(324)

‘rei summam’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘famam’ (молва, слухи).

вернуться

a(325)

‘Dunvattumque’ - так в С.-1644 и в СиС (IX, 3: ‘Dunwatum’); в А.-1514 здесь: ‘Dun Warthnumque’, тогда как ниже (9.4.33.4): ‘Dunwat’.