Выбрать главу

{9.4.25} И случилось так, что его войску, благодаря которому он стяжал во всём мире блестящую славу и доблестно одерживал верх над самыми сильными армиями тяжеловооружённых воинов, с помощью которого он совершенно разбил ‘столь великое множество пеших и конных воинов’, взял столько крепостей, теперь, чтобы разделаться с ничтожным и никому не известным народцем, пришлось прибегнуть к хитрости и уподобиться разбойникам. Не побоявшись коварным ночным нападением40 запятнать свою блестящую, добытую при свете дня славу, он вместо того, чтобы сразиться с врагом открыто, предпочёл напасть на него ‘тайком и из засады’. 2Эта уловка оказалась сколь отвратительной, столь же и действенной. 3Бегству финнов он радовался не меньше, чем поражению Карла, признав, что одолеть это безоружное племя оказалось для него труднее, чем одержать верх над отличным образом подготовленным войском [императора]. Ему было легче устоять против самого тяжёлого оружия римлян, чем против лёгких стрел этих оборванцев. 4Когда пал король бьярмов, а король финнов обратился в бегство, Регнер, желая увековечить память о своей победе, приказал воздвигнуть на высоком месте камни с выбитыми на них надписями о совершённых им подвигах41.

{9.4.26} {Уббо захотел стать королём} Между тем Уббо, поддавшись на кощунственные уговоры своего деда Хесберна, решил добиваться королевской власти и, отбросив всякое почтение к своему отцу, возложил корону на свою голову. 2Узнав об этой наглости от своих наместников в Светии Кельдера и Торкилля, Регнер спешно отплыл в Гётию. 3Обнаружив, что двое вышеупомянутых людей преданы Регнеру и твёрдо стоят на его стороне, Хесберн попытался предложить им вознаграждение в обмен на то, чтобы они предали короля. 4Однако они ни в чём не изменили своего решения, заявив, что их воля неотделима от воли Бьёрна и что никто из свеонов не посмеет сделать что-либо против его воли. 5Тогда Хесберн поспешил послать людей к самому [Бьёрну], обратившись к нему с самыми льстивыми речами. 6Однако Бьёрн [также] наотрез отказался поставить вероломство выше честного исполнения своей присяги [королю], рассудив, что для него будет верхом бесчестия предпочесть благосклонность вероломного брата любви своего справедливого отца. Предводителей посланцев Хесберна в качестве воздаяния за подстрекательство к столь тяжкому преступлению он приказал повесить. 7Остальных участников этого посольства в наказание за их злонамеренные призывы перебили свей.

{9.4.27} Поняв, что его потайные замыслы и уговоры ни к чему не приводят, Хесберн начал открыто собирать войско и объявил войну. 2Бывший [в это время его] префектом в Ютии Ивар, считая неправыми обе стороны этой порочащей всё самое святое распри, участию в несправедливой войне предпочёл добровольное изгнание. 3Регнер напал на Хесберна в проливе, название которого на латыни звучит как «Зелёный»a, и [в завязавшейся битве] убил его. Для устрашения мятежников отрубленную голову погибшего Регнер приказал установить на носу корабля.

{9.4.28} Уббо бежал, но затем снова начал войну, напав на своего отца в Сьяландии. Строй его воинов был прорван, и Уббо оказался один в окружении врагов; {Уббо рассеял и обратил в бегство большое число своих врагов} впрочем, он смог перебить такое множество неприятелей, что вокруг него образовался целый холм из тел павших, который служил ему надёжной защитой (л. 92об.)|| и мешал врагам приблизиться к нему. 2В конце концов, благодаря численному превосходству противника, Уббо был всё-таки схвачен, после чего [люди Регнера] попытались увести его с поля боя, ‘чтобы затем заковать его в цепи’. 3Огромным напряжением всех своих сил он разорвал и сбросил с себя эти оковы. <Однако>, когда он таким же образом попытался избавиться и от опутавших его тело верёвок, [сил у него оказалось для этого уже недостаточно], и он так и не смог избежать <плена>a. {Смерть Уббо} 4Узнав о том, что казнь мятежника положила конец бунту в стране, Ивар решил вернуться домой. 5Он был с большими почестями встречен Регнером, так как в жестокой борьбе между отцом и сыном он проявил себя тем, кто с одинаковой любовью относится к ним обоим.

вернуться

a(332)

‘sinum, qui latialiter viridis’ - имеется в виду пролив, который разделяет острова Фальстер и Мён. Вплоть до нашего времени носит название ‘Грензунд’ (Grönsund, букв.: ‘Зелёный пролив’). - Мл.

вернуться

a(333)

‘nullis obitum modis eifrigere potuit’ (букв.: никаким образом не смог избежать гибели) -так в А.-1514; в С.-1644 после ‘nullis’ добавлено ‘tamen’. - Однако будут неправы те, кто увидит в этих словах сообщение о гибели Уббо, поскольку чуть ниже Саксон прямо говорит о возвращении Регнером прежнего расположения этому своему сыну (9.4.32.1). Очевидно, что в данном случае мы имеем дело с ошибкой переписчика. Как отмечает Стефаниус, на полях бывшей в его распоряжении древней рукописи было написано: ‘vix ullis obicum nodis constringi potuit’ (букв.: едва смог хоть как-то избавиться от этих проблем), однако эта фраза относится скорее к словам Саксона «когда Ивар узнал, что казни мятежников положили конец бунту», а вовсе не сообщению о наказании Уббо. Более оправданным представляется испр.: ‘nullis obicem modis eifrigere potuit’ (никак не смог избежать темницы), которое к тому же подкрепляется и текстом СиС (IX, 6): «Уббо же, прежде чем его смогли схватить, устроил такое побоище, что вокруг него образовались груды тел убитых им врагов, которые словно некое укрепление со всех сторон защищали его. Впрочем, в конце концов он всё же был схвачен и заключён в оковы (in vincula)»; с автором СиС согласен и Альберт Кранц. - Мл.