Выбрать главу
Погнали братья лошадей, подъехали к обрыву, Убитых много[53] там нашли и кровью обагренных,— Иная обезглавлена, без рук, без ног другая, У третьей — вспоротый живот, отрублены все члены, 230 И опознать замученных никто б не смог на свете. И охватила братьев скорбь при зрелище ужасном, Подняли прах они[54] с земли и головы посыпав, В отчаяньи рыдали все, стенанья шли из сердца: «Какую взять из этих рук и из голов оплакать? 235 Какой обрубок нам узнать и матери доставить? За что, сестра прекрасная, бесчестно ты убита? Скажи, душа сладчайшая, как все это случилось: Зачем лишила света нас, безвременно угаснув? Как руки варваров тебя на части разрубили? 240 И как не отнялась рука жестокого убийцы, Что сострадания не знал к твоей красе чудесной И не проникся жалостью, твой дивный голос слыша? О благородная душа! Перед лицом позора Ты смерть охотно предпочла и страшное убийство. 245 Скажи, сестра любимая, душа и сердце наше, Как отличим теперь тебя от остальных убитых? Неужто отнято у нас и это утешенье? О час, страшнее всех других, и день, несчастья полный, Да не увидишь солнца ты, не озаришься светом, 250 Да ввергнет в мрак тебя господь — сестру родную нашу Бесчестно и безжалостно злодеи изрубили! С какою вестью явимся мы к матери скорбящей? Зачем завидовало ты красе сестры, о солнце[55], И погубило девушку, что блеском всех затмила?». 255 Так и не смог никто из них сестру найти родную,— Могилу сделали одну, зарыли всех убитых, И со слезами горькими и со скорбящим сердцем, К эмиру тотчас возвратясь, в отчаяньи сказали: «Эмир![56] Сестру назад верни, а не вернешь — убей нас, 260 Ведь без нее никто из нас домой не возвратится, И смерть нам легче вынести, чем вынести утрату». Когда услышал то эмир и их печаль увидел, Он братьев начал спрашивать: «Чьи дети вы? Откуда? Какого рода отпрыски? В какой живете феме[57] 265 «Мы в Анатолике[58] живем, мы из ромеев знатных, И происходит наш отец из рода Киннамадов, А наша мать — из рода Дук, и Константин ей предок[59]. Стратигами поставлены дядья и братья наши, Двенадцать их у нас[60] в семье — вот от кого мы родом. 270 В изгнанье ныне наш отец из-за причины глупой[61],— Доносчики какие-то несчастье причинили; Да и самих нас не было, когда ты к нам ворвался,— Служили мы стратигами, границы охраняя, А окажись мы у себя — все б кончилось иначе, 275 И даже в дом наш никогда войти б вы не посмели; Но не застал ты нас, и вот, легко тебе хвалиться. О высший средь эмиров всех и первый из сирийцев,— Да сможешь ты Багдад[62] почтить! — Скажи теперь нам, кто ты, И если наши родичи вернутся из похода, 280 И если из изгнания отец домой вернется, Знай, что разыщем мы тебя, где б ты ни очутился, И дерзость не останется твоя без наказанья». «О, юноши прекрасные,— эмир ответил братьям,— От Хрисоверга[63] я рожден, а мать моя — Панфия[64], 285 Дед прозывался Амброном[65] и дядя мой — Кароес[66]. Ребенком маленьким я был, когда отец мой умер, И поручила меня мать сородичам-арабам. У них воспитывался я в законе Магомета[67], Когда ж увидели они, как счастлив я в сраженьях, 290 То сделали владыкою над всей землей сирийской И дали мне три тысячи копейщиков отборных. Всю Сирию я подчинил, взял Куфер[68] во владенье,— Пускай немного похвалюсь, но говорю вам правду,— Прошло немного времени, Ираклию[69] разрушил 295 И овладел Аморием, Икония достигнув[70]. Я усмирял разбойников и всех зверей свирепых, И ни стратиги, ни войска мне не были преградой, Но вот сражен я женщиной, затмившей всех на свете, Сжигает красота меня, а слезы девы — сушат, 300 И жгут любимой жалобы. Что делать мне? — скажите. Из-за нее вас испытал,— хотел узнать получше, Тоскует по родным она и плачет непрестанно. Во всем признаюсь я теперь и истину открою: Коль честь вы мне окажете и в шурины возьмете, 305 То ради чудной красоты сестры любимой вашей Я в христианство перейду[71], в Романию отправлюсь. Узнайте правду — поклянусь великим я пророком — Не знал я ласки от нее и не слыхал ни слова. Берите же пропавшую — в моей она палатке». 310 И услыхав его слова, охваченные счастьем, Приподняли палатки край и, внутрь когда вступили, На покрывале золотом нашли они ту деву. Лежала там она — Христос! —окружена сияньем, И были переполнены глаза ее слезами. 315 А братья подняли сестру, в объятья заключили И каждый целовал ее с великим изумленьем,— Ведь всякий, кто отчаялся, не ликовать не сможет, Коль счастье вдруг придет к нему негаданно, нежданно[72] В удел достались горе им, и слезы, и стенанья, 320 И тут же счастье к ним пришло, какого не бывало. Великой радости полны, они ее ласкали, Не в силах слезы удержать, и с плачем говорили: «Жива, ты, милая сестра, душа и сердце наше! Считали мы, что ты мертва, изрублена мечами, 325 Но красота спасла тебя, любимая, от смерти. Краса в убийцу, и в того вселяет состраданье И заставляет недругов щадить красу и юность». Затем, эмиру обещав, торжественно поклявшись, Что он, в Романию придя, возьмет сестру их в жены, 330 Домой они под звуки труб отправились немедля. И изумлялись все кругом, вели такие речи: «Какое чудо из чудес! Сколь славна мощь ромеев![73] Их сила победит войска, вернет свободу пленным, Заставит веру изменить и смерти не бояться!» 335 И,вот молва стоустая всю землю облетела, О том, как дева знатная, блиставшая красою, Над славным войском Сирии победу одержала.
вернуться

53

Убитых много... Ср. с описанием убитых у Гелиодора («Эфиопика» I, 3),

вернуться

54

... Подняли прах они... Ср. эпизод из прозаического романа Евстафия Макремволита (XII в.) («Исмина и Исминий», X, 10 (Erotici scriptores graeci, I Л, ex. гее. R. Hercher. Lipsiae, 1859, p. 159—286).

вернуться

55

Обращение к солнцу (ср. А 450 ел, Э 88—94), встречающееся у Евстафия Макремволита (см. предыд. прим.),— характерный пример сохранения следов античных верований в византийской народной поэзии и художественной литературе.

вернуться

56

Эмир! ... В отличие от ГФ в других версиях братья обращаются на этот раз к эмиру с бранью, называя его «сирийской собакой» (κύων της Συρίας — А 477, Т 42; σκύλε τής Συρίας — Э 129).

вернуться

57

О фемах см. выше прим. к 6.

вернуться

58

Фема Анатолии с городами Аморий и Иконий лежала к западу от Каппадокии

вернуться

59

Относительно генеалогии Дигениса по материнской линии в разных версиях поэмы содержатся противоречивые сведения (см. стр. 139 сл.). Киннамады — известный в Византии род, по-видимому, парфяно-армянского происхождения; еще более знаменитый византийский род — Дуки, ведшие свое происхождение, согласно историкам Зонаре и Вриеннию, от двоюродного брата императора Константина Великого (306—337) и давшие ряд крупных деятелей. Дед Дигениса по матери называется потомком Киннамадов также в Т 54? А 490, где он носит имя Аарон. ГФ IV, 54 называет его Антакином из Киннамадов, Т 834, А 1367 — Андроником из Киннамадов, 0 1 — Андроником, А 22—23 — «Аароном... на сирийском языке, Андроником — на греческом». Вместе с тем, согласно А 20, 489, Т 54, Э 137, он — потомок Дук. Т 56, А 491, Э 146 называют его отца Муселомом (см. стр. 140). Жена его, бабка Дигениса, именуется в поэме стратигиссой (так же, как впоследствии и мать жены Дигениса) и носит в А 30, О 19 имя Анны. Т 839, А 1372 также причисляет ее к Дукам, а Т 57, А 492, Э 138 — к семейству Кирмагастров (Κυρμαγάστρων); А 29, 493 и Alt 323 дают разночтения этого имени. В 267 стихе возможно имеется в виду Константин Великий.

вернуться

60

... дядья и братья (собственно, двоюродные братья — εξάδελφοι) наши, двенадцать их у нас ... Т 59, Л 494, Αχ 323, Э 139 говорят о двенадцати дядьях и шести двоюродных братьях.

вернуться

61

... из-за причины глупой . . . —Βιά τίνα μωρίαν, ср. А 495. Интересное чтение дает Э 140; Ъ\,а μούρτη και $ιά φουσσάτα, что означает, возможно: «за мятеж войска».

вернуться

62

Багдад (см. выше, прим. к 6) является одним из религиозных центров ислама.

вернуться

63

В Т 78, Л 516 отец эмира назван Хрисохерп, в Аг 323 — Хрисотерп. О его подвигах см. ГФ, II 60 сл. Возможно тождествен вождю павликиан Хрисохиру, убитому в 872 г. (см. стр. 142) Павликиане в тот период часто заключали союзы с мусульманами, и браки между ними не были редкостью.

вернуться

64

Панфией (Πανθία) мать эмира названа также в Аг 323. Это же имя носит мать Исмины в романе Евстафия и мать Левкиппы у Ахилла Татия. Не исключено, что оно взято из «Киропедии» Ксенофонта (IV, 6,11 сл.), где рассказывается история верной супруги Πάν&εια. Т 3067 и А 516, 4303 называют ее Спафией (Σπα&ία).

вернуться

65

Амброном (5/Αμβρων) дед эмира по матери зовется и в других версиях. Возможно, тождествен эмиру Мелитины (город в западной Месопотамии) Омару, убитому в 863 г. (см. стр. 141).

вернуться

66

Кароесом (Καρόης) дядя эмира назван и в других версиях поэмы. Сопоставляется с павликианским вождем IX в. Карвеасом (см. стр. 142).

вернуться

67

. . ,в законе Магомета... Место испорченное: είς το ευ μετά πόθου (ср. А 519, Т 81). Принято чтение Д. Маврогордато (εις Μωαμέτ τήν πίστιν), учевшего конъектуру К. Сафы и Э. Леграна.

вернуться

68

... Куфер ... В рукописи ГФ читается Κο*5φε, исправленное Э. Леграном по Т 86 и А 524 на Κουφερ. Грегуар отождествляет его с Куфой (Kufa), расположенной в Южной Месопотамии на западном рукаве Евфрата. Город этот подвергался в IX—X вв. неоднократным набегам арабов. С XII в. приходит в запустение.

вернуться

69

Об Ираклии (Иракле) см. выше, прим. к 50.

вернуться

70

. . И овладел Аморием, Икония достигнув, (το Άμόριν δέ καταλαβών άχρι του ^Ικονίου), ср. выше, прим. к 1,8. Иконий по смыслу назван здесь как пункт, достигнутый вслед за Аморием, между тем как он расположен значительно юго-восточнее последнего. Дж. Маврогордато («Digenis Akrites», p. 20) предполагает, что текст здесь испорчен и первоначально содержал название Акроина (Άκρόϊνον) — города во Фригии, северо-западнее Амория, где греки сталкивались с арабами в VIII в. А 525 дает вместо Икония неизвестный ^Ιφερ (ср. Т 87 — >Ιφέριν).

вернуться

71

. . . Я . . . перейду . . . (νά γένομαι). Здесь характерное для языка поэмы употребление конструкции с νά в значении будущего времени, взамен исчезающих форм древнего futurum. Вместе с тем современная форма с θά (из д-ίλω νά) еще не входит в употребление.

вернуться

72

В тексте: παρ'έλπίδα. . . 'ανελπίστως. Такое близкое расположение одних и тех же или схожих по звучанию слов — весьма употребительный прием в «Дигенисе Акрите».

вернуться

73

... Сколь славна мощь ромеев! Гораздо лучшее чтение дают здесь У 126 и А 564: Βυναμιν Των ερώτων («сила страстей»).