Выбрать главу
,— Ромеев сколько он убил, рабами сколько сделал? Стратигами, топархами[83] наполнил он темницы, И сколько фем в Романии опустошенью предал, И сколько пленниц захватил, прекрасных, знатных родом! 65 А разве стать изменником отца не искушали? Ведь окружен когда он был ромейскими войсками, То клятвою торжественной клялись ему стратиги, Что звание патрикия[84] он от царя получит, Что станет протостратором[85] — пусть только меч свой бросит. 70 Но верность сохранил отец учению пророка, Почетным местом пренебрег, богатством не прельстился, И был изрублен на куски, и меч его забрали[86]. Ты ж, хоть насилья не встречал, но от всего отрекся: От веры, от семьи своей, от матери родимой. 75 А помнишь ли, как дядя твой, мой брат Мурсес Кароес[87] На Смирну армию повел по берегу морскому? Опустошил он Анкиру и Абидос[88] разрушил, И Африку[89], и Теренту[90],— затем — Эксакомию[91] И возвратился в Сирию победами увенчан. 80 А твой поход, поистине, принес одни несчастья: Прославиться ты мог, дитя, по всей земле сирийской. Но за любовь язычницы[92] посмел от всех отречься, И нет мечети, где б тебя теперь не проклинали. Скорей же в Сирию вернись и в дом войди свой снова, 85 Не то безжалостно меня эмиры обезглавят[93], Убьют детей они твоих — ведь их родил изменник, В чужие руки отдадут всех жен твоих прекрасных[94], Что горько плачут о тебе, снести не в силах горя. Дитя мое любимое, проникнись состраданьем, 90 Чтоб мать твоя на старости не умерла в печали, Чтобы детей твоих родных бесчестно не убили, Чтоб женщины прекрасные не проливали слезы, И чтоб не истребил твой род владыка всемогущий. Гляди — отборных скакунов я для тебя прислала, 95 Коня гнедого оседлай, а сбоку вороного И сзади бурого[95] веди — никто догнать не сможет, Ромейку если жаль тебе — возьми ее с собою; Когда ж ослушаешься ты, то ждет тебя проклятье!» И вот арабы славные посланье это взяли 100 И с быстротой великою Романии достигли. Пустынное там место есть, зовется Лаккопетра[96], Разбили лагерь там они, чтоб не привлечь вниманья, И с тем, кто относил письмо, эмиру передали: «Всю ночь сияет свет луны — скорей же в путь,коль хочешь!» 105 Когда же увидал эмир от матери посланье, Сыновним состраданием он к матери проникся, О детях горевал своих, о женах; и при мысли, Что жен чужие ласки ждут, в нем ревность загоралась. Ведь первой страсти не забыть, пускай придет другая; 110 Ту страсть затмила лишь любовь к прекрасной этой деве, Как малое страдание затмится от большого. Задумался глубоко он и, действовать желая, Своей любимой так сказал, войдя в опочивальню: «Я слово тайное сейчас хочу тебе поведать, 115 Хоть и боюсь, прекрасная, что горевать ты будешь; Настало время, наконец, когда узнаю точно, Насколько дорог я тебе и любишь ли супруга»[97]. Она же, слыша эту речь, что в сердце ей вонзилась, Со вздохами глубокими ему в ответ сказала: 120 «О муж мой, всех ты мне милей, властитель мой, защитник, Когда я рада не была[98], твоим словам внимая? Что за превратность разлучит меня с твоей любовью? Пусть умереть придется мне — тебя я не оставлю, Пусть испытанием любви превратности послужат». 125 Эмир ответил: «Я про смерть, любимая, не думал, Да минет нас, душа моя, все то, чего страшишься. Пришло ко мне от матери из Сирии посланье: Подверг опасности я мать и к ней теперь отправлюсь. И, если ты, душа моя, со мной поедешь вместе — 130 Ведь ни на час я не хочу с тобою расставаться,— Недолог будет путь у нас — домой вернемся быстро». И молвила она ему: «Я рада буду, милый[99], Пойти, куда прикажешь ты,— об этом не тревожься». Но чудеса творит господь и шлет он сновиденья, 135 Чтоб мысли сокровенные перед людьми раскрылись. Случилось так, что младший брат увидел сон той ночью, Немедля пробудился он и, всех созвавши братьев, О сне своем поведал им, о вещем сновиденье: «Сидел я в доме наверху,— рассказывать он начал,— 140 Смотрел, как птицы хищные летят над Лаккопетрой, И вижу: сокол яростный[100] преследует голубку, Но кончилась погоня та, и вот уж обе птицы Достигли дома нашего, влетели с быстротою В опочивальню молодых, к сестре, к ее супругу.
вернуться

83

Топарх — правитель области.

вернуться

84

Патрикий — один из высших титулов византийской табели о рангах. Согласно Константину VII Багрянородному (X в.), принадлежал к чинам (άξιο')ματα), т. е. был соединен с инсигниями и в отличие от должностей даровался пожизненно.

вернуться

85

Протостратор (πρωτο3τράτωρ) — начальник императорской конницы, одна из высших должностей в византийской армии (см. Du Gang е. Glossarium ad scriptores mediae et infimae graecitatis. Lugduni, 1688, s. v.).

вернуться

86

Возможно, эпизод этот — отголосок битвы 872 г., в которой погиб вождь павликиан Хрисохир.

вернуться

87

Здесь дядя эмира Kapoec (ср. I, 285) назван о Μουρσης о Καρόης. В соответствующем месте Т 201 и А 656 (ср. А 4313, Ах 327) он назван Μουσούρ Ταρσίτης (ср. Э 261 — Μουρατασίτης). Вспомним, что в Т и А сам эмир также зовется Мусуром (см. прим. I, 30). Таким образом, в этих версиях ясно говорится о двух разных братьях матери эмира, а ГФ, если считать Μουρσής искажением Μουσουρ, отождествляет их. Следующие строки (76—79), возможно, навеяны воспоминаниями об успешных походах Карвеаса.

вернуться

88

Абидос — город на северо-западе Малой Азии, на побережье Геллеспонта. В "период византино-арабских войн подвергался набегам арабов. Т 203 и А 658 дают вместо Абидоса 5Ακινάν τήν πόλιν. Акина, возможно, тождественна Экинейе в Месопотамии (совр. Кемалие (Эгин) на правом берегу Карасу).

вернуться

89

... Африку .... (Αφρικήν). Все исследователи сходятся на том, что здесь следует читать Τεφρικέ. Тефрика — город, расположенный близ армяно-византийской границы (совр. Дивриги к северо-западу от Кемалие). Основана ок. середины IX в. павликианами и стала их центром. В 872 г. в результате успешного похода Христофора перешла в руки византийцев.

вернуться

90

Терента (Τέρεντα, также Τάραντα) — город юго-западнее Тефрики (совр. Даренде на р. Тохма). Некоторое время находился в руках павликиан и в 872 г. был занят византийцами вместе с Тефрикой.

вернуться

91

... Эксакомию.. . (Έξακωμίαν) — о такой местности нам неизвестно.

По-видимому, в тексте ГФ ошибка. Т 204 и А 659 дают Έπτακωμίαν, что, б ыть может, связано с гептакомитами — племенем, жившим в горах Скирдисы к югу от Трапезунта (Страбон XI, 497; XII 548; Птолемей, V, 6,7), по-видимому, восточнее совр. Гюрлейк Дага. Была известна также Пентакомия на Евфрате (Е. Honigmann, Op. cit., S. 16).

вернуться

92

... язычницы ... В тексте: -χανζιρίσσης (от араб, hanzir — свинья; ср. Э 269 — χατζιροφαγούσα — «поедающая свинину») Свинья считается, согласно мусульманским законам, нечистым животным, и употребление в пищу свинины запрещается. Отсюда — приведенное здесь оскорбительное прозвище христиан.

вернуться

93

... обезглавят . . . вместо рукописного νά ποταμήσουν («утопят») принято чтение: ν5άποτομήσουν.

вернуться

94

Здесь, как и в других версиях, говорится об оставленной в Сирии семье эмира, который как мусульманин имел нескольких жен.

вернуться

95

. . . гнедого . . . вороного . . . бурого . . .— βάΒεαν (-лат. badius — каштановый, гнедой) . . . μαόρην . . . δαγάλ5 (= alezan, рыжей масти; может быть, от Βάος — головня, факел). Поэма содержит целый ряд различных названий для лошадей: άλογον, βάΒεας, βούλχας, γρίβας δαγάλλος, μαύρος, φάρα и т. д.

вернуться

96

...Лаккопетра (Λακκοπέτρα, ср. ГФ И, 140). Т 230, 296, 311 и А 680, 746, 761,> 4638 дают: Λευκοπέτρα — «белая скала»; О 635 — 5Ασπρη πέτρα — то же, Э 293, 332, 426 — Χαλκοπέτριν, Э 321 — Χαλκόπετρον— «медная скала», может быть, по аналогии с Халкургией (см. ГФ V, 238, 257). Возможно, это — холм, расположенный в долине Хериане между горами Антитавра и Парнадра. На холме этом, сложенном из белого камня, до сего времени сохранились развалины построек (ср. P. Kalonaros. с0 Διγενής Ακρίτας, т. Ι. Άόήναι 1941, σελ.* 47).

вернуться

97

Ср. с речью Имберия к Маргароне из анонимной византийской поэмы XV в «Имберий и Маргарона» (Collection de romans grecs en langue vulgaire et en vers, publ. par S. Lampros. Paris, 1880, p. 239—288), стихи 460—476.

вернуться

98

... когда я рада не была ... Текст исправлен по Т 256 и А 706.

вернуться

99

милый... Κύρκα —уменьшительное ласкательное прозвище, употребляемое женщинами. Неоднократно встречается в нашей поэме и весьма употребительно в народных песнях. Существуют разные объяснения этого слова: его производят от совр. κουρκος (индюк), от древнегреческого κίρκος (сокол). Калонарос считает его уменьшительным от κυρ (господин), Р. Доукинс сопоставляет с именем турецкого народного героя Koroglu; см. J. Μ avrogo rd ato.». Op. Cit., p. 32—33; P. К a 1 о n a г о s. Op. cit., I, p. 164.

вернуться

100

сокол яростный... Ср. тот же образ в Илиаде (XXI, 493—494).