145 Вскочил я сразу, побежал, хотел настигнуть птицу,Душа в смятении была,— и вот я пробудился»[101].Тут самый старший среди них стал толковать виденье[102]:«Должно быть птицы хищные — грабители лихие,И я боюсь, что шурина тот сокол означает150 И что голубку он — сестру — в несчастье ввергнуть может.Отправимся теперь туда, где сон ты свой увидел,Пойдем туда, где хищных птиц ты наблюдал в полете».И на конях они к скале отправились немедля,Арабов увидали там и скакунов их быстрых.155 Не ждали братья этого и изумились сильно,«Привет вам, слуги шурина,— так стали говорить им,—Зачем от дома нашего вдали расположились[103]?»А те, ответа не найдя, во всем сознались братьямИ истину раскрыли всю, ничто не утаилось.160 Ведь в страхе неожиданном легко открыться правде;Лишь тот, кто был предупрежден, умеет защититься.Тут братья взяли их с собой, немедля возвратилисьИ стали шурина бранить за то, что зло замыслил,А больше всех их младший брат отважный был разгневан:165 «Не отрицай,— он говорил,— своих коварных планов,Знай, сарацин, что в Сирию тебя мы так не пустим,—Врагом ты показал себя, врагом бесчестным нашим;Оставь теперь жену свою и позабудь о сынеИ, взявши, что принес с собой, иди своей дорогой!».170 Когда услышал то эмир, увидел обвинявших,Не мог ответа он найти и пребывал в молчанье,Исполнен страха и стыда, охваченный печалью.Боялся, что чужой он им, стыдился, уличенный,И горевал, что предстоит с любимою расстаться.175 Не ведая, как быть ему, к жене своей вошел он,Надеялся — она одна его утешить сможет,И ничего не знал о сне, ниспосланном всевышним.«Зачем ты это сделала? — воскликнул со слезами,—Так вот, как любишь ты меня? Так вот как держишь клятвы?180 Не признавался ль я тебе во всех своих желаньях?Не пожелала ль с радостью ты следовать за мною?Ведь я не принуждал тебя, не прибегал к насилью,Нет — настояла ты сама, чтоб ехали мы вместе,Чтоб путь свершили радостно и снова возвратились;185 Но страха перед господом глаза твои не знают,Подговорила братьев ты, склонила на убийство;Забыла разве, как с тобой всегда я обращался?Я пленницей[104] тебя увел, а почитал хозяйкой,Рабой иметь тебя хотел,—к тебе попал я в рабство;190 От веры, от родителей из-за тебя отрекся,В Романию отправился любви к тебе исполнен,А благодарность какова? Ты смерти мне желаешь.Не нарушай, прекрасная, торжественных обетов,Не отрекайся от любви, от страсти, нас связавшей;195 Ведь если братья вновь твои грозить начнут насильемУвидишь — меч свой обнажу[105] и заколюсь от горя,И будет пусть тогда господь судьею между нами.А ты у всей своей родни[106] лишь осужденье встретишьЗа то, что тайну выдала, доверенную мужем,200 Что предан и погублен он, словно Самсон Далилой»[107].Такие речи вел эмир, горюя неутешно,Уверенный, что выдала она его решенье,—Ведь оскорбленная любовь приносит злые речи.А девушка, услышав то, лишилась дара слова[108],205 Ответить не могла ему, как будто онемела,И так подавленной[109] она часами оставалась.Ведь часто провинившийся приводит оправданья,А невиновный — тот молчит и что сказать не знает.И под конец, когда с трудом собою овладела[110],210 Рыдая, стала восклицать: «За что меня бранишь ты?Зачем винишь меня, супруг? Любви ль моей не знаешь?Не я — да не случится то! — твой план посмела выдать.Пусть, коль виновна я, живой земля меня поглотит,Для всех живущих на земле пусть послужу примером215 Дурной изменницы-жены, предавшей тайну мужа».И видя, что еще сильней печаль эмира стала,Что близок он к безумию, отчаяньем охвачен(Избыток ведь отчаянья безумие рождает,А обезумев, многие идут на беззаконье),220 Бояться стала, чтоб мечом себя не заколол он,И к братьям бросилась бежать, рвя волосы от горя:«О братья милые мои, тревожить перестаньтеНи в чем не виноватого,— ведь гибель его близко:Безумием охваченный, готов он заколоться.225 Всевышним заклинаю вас — не обижайте гостя,Из-за меня отрекся он от родичей, от верыИ никогда не помышлял дурное причинить вам.А нынче матери своей страшится он проклятьяИ хочет в Сирию идти, чтоб с матерью вернуться,—230 Об этом рассказал он мне и показал посланье.И сами ведь страшились вы, чтоб мать не прокляла вас,Отважились пуститься в путь одни вы против тысяч,С врагами завязали бой из-за меня в ущелье,И вам не смерть была страшна, но матери проклятье.235 Таким же страхом он объят и в путь скорей стремится».Так говорила девушка, увещевала братьевИ волосы рвала свои, и слезы проливала.А те, не в силах вынести ее рыданий горьких,Воскликнули немедленно, сестру свою целуя:240 «В тебе одной у нас душа, в тебе услада сердца,И если хочешь ты сама, чтобы поехал зять наш,—Пусть богом поклянется он, что быстро возвратится,И мы помолимся тогда, чтоб путь его был счастлив».И успокоив так сестру, вошли в покои зятя,245 Прося прощенья у него за прежние их речи:«Забудь обидные слова, не знали мы всей правды,Не наша это ведь вина, но сам ты провинился,Не пожелав нам о своих намереньях поведать».Простил им прошлое эмир и заключил в объятья,250 Затем, к востоку обратясь и руки вверх воздевши,Провозгласил: «О мой Христос, о сын и слово бога,Привел меня ты к светочу божественного знанья,Из мрака вызволил и спас от заблуждений тщетных,Все помыслы сердечные ты ведаешь, все тайны;255 Коль позабыть посмею я любимую супругуИль этот сладостный цветок — дитя мое родное,И не вернусь от матери так быстро, как сумею,—Пусть для зверей и хищных птиц в горах добычей стану,И между христианами пусть места мне не будет!»260 И стал он после этого готовиться в дорогу.Когда ж через пятнадцать дней закончились все сборы,И сделалось известно всем, что близится прощанье,То собралась вокруг толпа — друзья его, родные,И можно было увидать любовь супругов верных:265 С женою рядом шел эмир, держал ее за руку,В опочивальню шли они, туда вступили вместе.Лились ручьями слезы их, лились, из сердца словно,И слышались стенания, сменявшие[111] друг друга:«Дай слово мне, владычица, дай мне свое колечко[112],270 И буду я, прекрасная, носить его в разлуке».А девушка со вздохами ответила эмиру:«Смотри же, клятвы не нарушь, властитель золотой мой,Обнимешь коль другую ты — всевышний покарает,Карает за грехи господь и справедливо судит».275 «Любимая! — ответил он,— коль сделать так посмею,Иль позабуду о любви, о страсти, нас связавшей,Иль сердце, благородная, твое в печаль повергну,Пускай разверзнется земля, Аид[113] меня поглотит,Пусть не увижу радости с тобой, благоуханной».280 И целовались без конца они, обнявшись нежно,И много времени прошло в прощанье бесконечном.Потоки слез обильные их лица оросили,С трудом лишь двое любящих оставили друг друга,Нисколько не стыдясь людей, собравшихся толпою.285 Вот так всесильная любовь людей стыда лишает,И знают это хорошо охваченные страстью.Затем он поднял на руки дитя свое родноеИ с плачем говорил ему, и все кругом слыхали:«Дарует ли всевышний мне, о мальчик мой сладчайший,290 Увидеть как на скакуне искусно ты гарцуешь?И научу ль тебя владеть копьем, двоерожденный[114],Чтобы сородичи тобой гордились по заслугам?»И слезы не могли сдержать свидетели прощанья.А между тем на скакунов породистых и быстрых295 Вскочили отроки его, от дома поскакали,И на коне своем эмир отъехал напоследок.Большая собралась толпа родных его и близких,На расстоянии трех миль[115] его сопровождали,Он обнял на прощанье их, заставил возвратиться,300 А сам пустился дальше в путь со слугами своими.
Cp· c описанием сна в поэме XIV в. «Либистр и- Родамна» (Trois poemes grecs du Moyen age, rec. W. Wagner. Berlin, 1881, p. 241—349), где (стихи 2377 сл.) идет речь об орле и куропатке.
... стал толковать виденье... Искусство толкования снов было весьма популярно в Византии. До нас дошел ряд таких снотолкователей (όνειροκριτικά), например, Константинопольского патриарха Германа (ум. в 733 г.), Константинопольского патриарха Никифора (ум. в 829).
··· Увидишь — меч свой обнажу... Ср. отрывок из поэмы XV в. «Ахиллеида» (L'Achillei'de byzantine, publ... par D. С. Hesseeing. Amsterdam, 1919, fp. 42—90), ст. 876 сл. 916 сл.; а также поэму конца XIV — начала [XV в. «Флорий и Платцафлора» (Le Roman de Phlorios et Platzia Phlora, publ... par D. C. Hesseling. Amsterdam, 1917), ст. 85 сл.
... сменявшие... Вряд ли παρηλλαγμένον употреблено здесь (как в ГФ VI, 177) в смысле «чудесный, прекрасный» (ср. P. Kalonaros. Op. cit. II), p. 23; J. Mavrogordato. Op. cit., p. 40).
Колечко как залог верности — распространенный образ в византийском романе и греческих народных песнях. Ср. «Имберий и Маргарона» 279—280, «Либистр и Родамна» 1642 сл., «Флорий и Платцафлора» 272 сл.; см. также Η. Ρ е г п о t. Chansons populaires grecques des XV et XVI siecles. Paris, 1931, No 118, p. 72.
... двоерожденный... Употребление здесь διγενές в качестве прилагательного свидетельствует об оттенке нарицательности, которым наделено имя Дигенис в поэме.
... На расстоянии трех миль . . . (μέχρι τριών μιλλίων). Эта мера длины на протяжении веков не оставалась постоянной. Так, римская миля равнялась тысяче двойных шагов или восьми стадиям (1535 м). В Византии в более позднее время миля составляла 1800 шагов (Μέγα λεξικό ν δλης της ελληνικής γλώσσης. Άθ-ήναι, 1956. τ. 6. σελ. 4696). Ср. IV, 800, где идет речь о встрече на том же расстоянии; ср. также V, 100. Сходный обычай встречи знатных посетителей засвидетельствован в новое время в Персии. (J Mavrogordato. Op. cit., p. 43).