Выбрать главу
145 Вскочил я сразу, побежал, хотел настигнуть птицу, Душа в смятении была,— и вот я пробудился»[101]. Тут самый старший среди них стал толковать виденье[102]: «Должно быть птицы хищные — грабители лихие, И я боюсь, что шурина тот сокол означает 150 И что голубку он — сестру — в несчастье ввергнуть может. Отправимся теперь туда, где сон ты свой увидел, Пойдем туда, где хищных птиц ты наблюдал в полете». И на конях они к скале отправились немедля, Арабов увидали там и скакунов их быстрых. 155 Не ждали братья этого и изумились сильно, «Привет вам, слуги шурина,— так стали говорить им,— Зачем от дома нашего вдали расположились[103] А те, ответа не найдя, во всем сознались братьям И истину раскрыли всю, ничто не утаилось. 160 Ведь в страхе неожиданном легко открыться правде; Лишь тот, кто был предупрежден, умеет защититься. Тут братья взяли их с собой, немедля возвратились И стали шурина бранить за то, что зло замыслил, А больше всех их младший брат отважный был разгневан: 165 «Не отрицай,— он говорил,— своих коварных планов, Знай, сарацин, что в Сирию тебя мы так не пустим,— Врагом ты показал себя, врагом бесчестным нашим; Оставь теперь жену свою и позабудь о сыне И, взявши, что принес с собой, иди своей дорогой!». 170 Когда услышал то эмир, увидел обвинявших, Не мог ответа он найти и пребывал в молчанье, Исполнен страха и стыда, охваченный печалью. Боялся, что чужой он им, стыдился, уличенный, И горевал, что предстоит с любимою расстаться. 175 Не ведая, как быть ему, к жене своей вошел он, Надеялся — она одна его утешить сможет, И ничего не знал о сне, ниспосланном всевышним. «Зачем ты это сделала? — воскликнул со слезами,— Так вот, как любишь ты меня? Так вот как держишь клятвы? 180 Не признавался ль я тебе во всех своих желаньях? Не пожелала ль с радостью ты следовать за мною? Ведь я не принуждал тебя, не прибегал к насилью, Нет — настояла ты сама, чтоб ехали мы вместе, Чтоб путь свершили радостно и снова возвратились; 185 Но страха перед господом глаза твои не знают, Подговорила братьев ты, склонила на убийство; Забыла разве, как с тобой всегда я обращался? Я пленницей[104] тебя увел, а почитал хозяйкой, Рабой иметь тебя хотел,—к тебе попал я в рабство; 190 От веры, от родителей из-за тебя отрекся, В Романию отправился любви к тебе исполнен, А благодарность какова? Ты смерти мне желаешь. Не нарушай, прекрасная, торжественных обетов, Не отрекайся от любви, от страсти, нас связавшей; 195 Ведь если братья вновь твои грозить начнут насильем Увидишь — меч свой обнажу[105] и заколюсь от горя, И будет пусть тогда господь судьею между нами. А ты у всей своей родни[106] лишь осужденье встретишь За то, что тайну выдала, доверенную мужем, 200 Что предан и погублен он, словно Самсон Далилой»[107]. Такие речи вел эмир, горюя неутешно, Уверенный, что выдала она его решенье,— Ведь оскорбленная любовь приносит злые речи. А девушка, услышав то, лишилась дара слова[108], 205 Ответить не могла ему, как будто онемела, И так подавленной[109] она часами оставалась. Ведь часто провинившийся приводит оправданья, А невиновный — тот молчит и что сказать не знает. И под конец, когда с трудом собою овладела[110], 210 Рыдая, стала восклицать: «За что меня бранишь ты? Зачем винишь меня, супруг? Любви ль моей не знаешь? Не я — да не случится то! — твой план посмела выдать. Пусть, коль виновна я, живой земля меня поглотит, Для всех живущих на земле пусть послужу примером 215 Дурной изменницы-жены, предавшей тайну мужа». И видя, что еще сильней печаль эмира стала, Что близок он к безумию, отчаяньем охвачен (Избыток ведь отчаянья безумие рождает, А обезумев, многие идут на беззаконье), 220 Бояться стала, чтоб мечом себя не заколол он, И к братьям бросилась бежать, рвя волосы от горя: «О братья милые мои, тревожить перестаньте Ни в чем не виноватого,— ведь гибель его близко: Безумием охваченный, готов он заколоться. 225 Всевышним заклинаю вас — не обижайте гостя, Из-за меня отрекся он от родичей, от веры И никогда не помышлял дурное причинить вам. А нынче матери своей страшится он проклятья И хочет в Сирию идти, чтоб с матерью вернуться,— 230 Об этом рассказал он мне и показал посланье. И сами ведь страшились вы, чтоб мать не прокляла вас, Отважились пуститься в путь одни вы против тысяч, С врагами завязали бой из-за меня в ущелье, И вам не смерть была страшна, но матери проклятье. 235 Таким же страхом он объят и в путь скорей стремится». Так говорила девушка, увещевала братьев И волосы рвала свои, и слезы проливала. А те, не в силах вынести ее рыданий горьких, Воскликнули немедленно, сестру свою целуя: 240 «В тебе одной у нас душа, в тебе услада сердца, И если хочешь ты сама, чтобы поехал зять наш,— Пусть богом поклянется он, что быстро возвратится, И мы помолимся тогда, чтоб путь его был счастлив». И успокоив так сестру, вошли в покои зятя, 245 Прося прощенья у него за прежние их речи: «Забудь обидные слова, не знали мы всей правды, Не наша это ведь вина, но сам ты провинился, Не пожелав нам о своих намереньях поведать». Простил им прошлое эмир и заключил в объятья, 250 Затем, к востоку обратясь и руки вверх воздевши, Провозгласил: «О мой Христос, о сын и слово бога, Привел меня ты к светочу божественного знанья, Из мрака вызволил и спас от заблуждений тщетных, Все помыслы сердечные ты ведаешь, все тайны; 255 Коль позабыть посмею я любимую супругу Иль этот сладостный цветок — дитя мое родное, И не вернусь от матери так быстро, как сумею,— Пусть для зверей и хищных птиц в горах добычей стану, И между христианами пусть места мне не будет!» 260 И стал он после этого готовиться в дорогу. Когда ж через пятнадцать дней закончились все сборы, И сделалось известно всем, что близится прощанье, То собралась вокруг толпа — друзья его, родные, И можно было увидать любовь супругов верных: 265 С женою рядом шел эмир, держал ее за руку, В опочивальню шли они, туда вступили вместе. Лились ручьями слезы их, лились, из сердца словно, И слышались стенания, сменявшие[111] друг друга: «Дай слово мне, владычица, дай мне свое колечко[112], 270 И буду я, прекрасная, носить его в разлуке». А девушка со вздохами ответила эмиру: «Смотри же, клятвы не нарушь, властитель золотой мой, Обнимешь коль другую ты — всевышний покарает, Карает за грехи господь и справедливо судит». 275 «Любимая! — ответил он,— коль сделать так посмею, Иль позабуду о любви, о страсти, нас связавшей, Иль сердце, благородная, твое в печаль повергну, Пускай разверзнется земля, Аид[113] меня поглотит, Пусть не увижу радости с тобой, благоуханной». 280 И целовались без конца они, обнявшись нежно, И много времени прошло в прощанье бесконечном. Потоки слез обильные их лица оросили, С трудом лишь двое любящих оставили друг друга, Нисколько не стыдясь людей, собравшихся толпою. 285 Вот так всесильная любовь людей стыда лишает, И знают это хорошо охваченные страстью. Затем он поднял на руки дитя свое родное И с плачем говорил ему, и все кругом слыхали: «Дарует ли всевышний мне, о мальчик мой сладчайший, 290 Увидеть как на скакуне искусно ты гарцуешь? И научу ль тебя владеть копьем, двоерожденный[114], Чтобы сородичи тобой гордились по заслугам?» И слезы не могли сдержать свидетели прощанья. А между тем на скакунов породистых и быстрых 295 Вскочили отроки его, от дома поскакали, И на коне своем эмир отъехал напоследок. Большая собралась толпа родных его и близких, На расстоянии трех миль[115] его сопровождали, Он обнял на прощанье их, заставил возвратиться, 300 А сам пустился дальше в путь со слугами своими.
вернуться

101

Cp· c описанием сна в поэме XIV в. «Либистр и- Родамна» (Trois poemes grecs du Moyen age, rec. W. Wagner. Berlin, 1881, p. 241—349), где (стихи 2377 сл.) идет речь об орле и куропатке.

вернуться

102

... стал толковать виденье... Искусство толкования снов было весьма популярно в Византии. До нас дошел ряд таких снотолкователей (όνειροκριτικά), например, Константинопольского патриарха Германа (ум. в 733 г.), Константинопольского патриарха Никифора (ум. в 829).

вернуться

103

.·· расположились.,, (ήμπλικευσατε). От лат. adplico — «прикладывать», «располагаться». Ср. ниже ГФ III, 84.

вернуться

104

·.· Я пленницей... В перевод сохранено хиастическое расположение слов подлинника.

вернуться

105

··· Увидишь — меч свой обнажу... Ср. отрывок из поэмы XV в. «Ахиллеида» (L'Achillei'de byzantine, publ... par D. С. Hesseeing. Amsterdam, 1919, fp. 42—90), ст. 876 сл. 916 сл.; а также поэму конца XIV — начала [XV в. «Флорий и Платцафлора» (Le Roman de Phlorios et Platzia Phlora, publ... par D. C. Hesseling. Amsterdam, 1917), ст. 85 сл.

вернуться

106

... у всей своей родни... Εύγενικόπουλα, по свидетельству Дж. Маврогордато (Op. cit., р. 36—37), употреблено здесь с презрительным оттенком.

вернуться

107

Один из распространенных в византийской литературе библейских образов (Книга судей, 13—16). Самсон упоминается в ГФ и ниже (IV, 24; VII. 63)

вернуться

108

... лишилась дара слова ... В тексте — редко употребляемое классическое έννεός (ср. Т 377 — σφωνος; А 828 —άλαλη).

вернуться

109

... подавленной . . . Здесь также классицизм — στυγνάζουσα. Т 378 и Л 829 дают ήσυχάζουσα.

вернуться

110

... собою овладела . . . (έαυτήν ώς εις πέρας λαβουσα). Маврогордато (p. 37)

предлагает читать «ώς έσπέραν»— «к вечеру».

вернуться

111

... сменявшие... Вряд ли παρηλλαγμένον употреблено здесь (как в ГФ VI, 177) в смысле «чудесный, прекрасный» (ср. P. Kalonaros. Op. cit. II), p. 23; J. Mavrogordato. Op. cit., p. 40).

вернуться

112

Колечко как залог верности — распространенный образ в византийском романе и греческих народных песнях. Ср. «Имберий и Маргарона» 279—280, «Либистр и Родамна» 1642 сл., «Флорий и Платцафлора» 272 сл.; см. также Η. Ρ е г п о t. Chansons populaires grecques des XV et XVI siecles. Paris, 1931, No 118, p. 72.

вернуться

113

... Лид... Это древнее название преисподней (αδης) встречается в поэме и ниже (VIII, 126, 270). Здесь перед нами отзвук античной мифологии

вернуться

114

... двоерожденный... Употребление здесь διγενές в качестве прилагательного свидетельствует об оттенке нарицательности, которым наделено имя Дигенис в поэме.

вернуться

115

... На расстоянии трех миль . . . (μέχρι τριών μιλλίων). Эта мера длины на протяжении веков не оставалась постоянной. Так, римская миля равнялась тысяче двойных шагов или восьми стадиям (1535 м). В Византии в более позднее время миля составляла 1800 шагов (Μέγα λεξικό ν δλης της ελληνικής γλώσσης. Άθ-ήναι, 1956. τ. 6. σελ. 4696). Ср. IV, 800, где идет речь о встрече на том же расстоянии; ср. также V, 100. Сходный обычай встречи знатных посетителей засвидетельствован в новое время в Персии. (J Mavrogordato. Op. cit., p. 43).