Выбрать главу

Книга третья

ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ СИРИИ С МАТЕРЬЮ

Всегда бывает любящий рабом любви послушным[116]. Похожа на судью она, терзающего сердце; Кто в строгости не следует путям любовной страсти, В тех метко стрелы шлет любовь, сердца их поражает, 5 Огнем вооружается, воспламеняет разум, И овладеет если кем, спастись тот не сумеет, Пускай прославлен будет он, пусть всех других богаче,— Поднимется над ним любовь и заключит в оковы. Все это испытал эмир, достойный изумленья,— 10 Презрел он власть великую, от славы отвернулся[117], Забыл своих сородичей, родителей, отчизну, От веры смог отречься он, пылая страстью к деве, Воистину прекраснейшей и полной благородства. Рабом любви покорным стал тот, кто врагом был ярым, 15 И родиной Романию избрал из-за любимой. Но, вот, пришло из Сирии от матери посланье, И к ней поехать он решил, страшась ее проклятья: Ведь дело недостойное — родителей разгневать.
вернуться

116

Восхваление могущества любви часто встречается в позднеантичных и византийских романах. См. «Эфиопика» I, 2, 9; «Левкиппа и Клитофонт» I, 7, 17; II, 5; «Исмина и Исминий» II, 14; VIII, 10; IX 21; «Дросилла и Харикл» (поэма второй половины XII в. Никиты Εвгениана: Erotici scriptores graeci rec. R. Hercher, t. II, Lipsiae, 1859, p. 435—552); II, 8; «Ахиллеида», 1—19, 272—298; «Бельтандр и Хрисанца» (анонимная поэма XIII в.: ed. Е. Legran d. Bibliotheque grecque vulgaire, t. I. Paris, 1880, p. 125—168), 337—360; «Каллимах в Хрисорроя»(анонимная поэма XIII в.; Le Roman del Callimaque et de Chrysorrhoe. Texte etabli et traduit par M. Pichard. Paris, 1956), 510—511; «Либистр и Родамна»,

152 сл. и в других местах. Ср. А 180 сл.

вернуться

117

Такое краткое изложение предыдущего содержания встречается и в дальнейшем (ср. начало IV книги)