Выбрать главу
Спросил совета у родных, поклялся перед всеми, 20 Когда же радостно его в дорогу провожали, Запел он песню бодрую, чтоб девушку утешить: «Где сила ваша, отроки? Где резвость ваша, кони? В усердье проводите дни и бодрствуйте ночами, Пускай не будут вам страшны ни дождь, ни снег, ни стужа,— 25 Не то вернуться не смогу к назначенному сроку, Упреки встречу горькие, мне жизнь мила не будет». Затем сказал: «Прощайте же!» родным своим и близким И обнял всех и попросил, чтоб за него молились. А те без промедления в один вскричали голос: 30 «Да ниспошлет тебе господь в пути благополучье, Да удостоимся мы вновь тебя средь нас увидеть». И вслед за расставанием домой они вернулись, Как будто грянула беда, мрачны, печали полны,— Такую боль несет в себе с любимым расставанье, 35 Сжигает душу нам оно, овладевает сердцем, В смятенье повергает ум тяжелая разлука. Меж тем отправился эмир с поспешностью в дорогу И что ни день передавал своей желанной в письмах: «Оставь печаль свою, прошу, и возноси молитвы», 40 А верных спутников своих он так просил с любовью: «О знатные вы отроки, друзья мои и братья, Не спали вы из-за меня, труды переносили[118], Вступили в договор со мной и дали обещанье, Что, коль придется, за меня вы умереть готовы. 45 А здесь нам гибель не грозит: наш тяжкий труд — любовный; Воспламеняется душа, огонь сжигает сердце, Лишь представляю я себе весь путь наш бесконечный. Когда пустыни страшные мы, отроки, минуем, Минуем горы страшные[119] и дикие ущелья? 50 Когда увижу я Рахаб[120] и с матерью увижусь? Когда я снова наконец свершу весь путь обратный, Когда достигнем мы земель Романии прекрасной, И куропатку я свою, красавицу, увижу И благородный тот цветок — прекраснейшего сына? 55 Кто крылья даст мне, кто лететь, любимая, научит, Чтоб хоть на час покой я мог вкусить в твоих объятьях? Не знаешь сна из-за меня, вздыхаешь непрестанно И на дорогу день за днем нетерпеливо смотришь — Не сосчитать нам всех тревог из-за любимых наших, 60 Всех нескончаемых забот, опасностей и страхов. Смелей же отроки мои, красавцы молодые, Гоните безмятежный сон, оставьте нерадивость, И чем скорее крепости достигнем мы, Рахаба, Тем ближе час, когда назад в Романию вернемся. 65 Ведь много раз в опасностях спасал я жизни ваши. Не буду вспоминать всего, лишь об одном напомню: Недавно то произошло вблизи Меллокопии[121], Где наш отряд со всех сторон стратиги окружили, И вражьи воины вокруг сплошной стеной стояли. 70 Отчаяньем охвачены вы ожидали смерти, В гробницу словно заживо вас заключили вместе, И не надеялся никто уйти от истребленья. Тут клич я бросил боевой, в ряды врагов ворвался, И сколько их сошло в Аид[122], известно хорошо вам,— 75 Все отступили предо мной и обратились в бегство Избегли мы опасности и даже пленных взяли. А ныне нет сражения[123]: наш тяжкий труд — любовный, И в том труде —молю я вас — меня не покидайте». Слова такие говорил и многие другие 80 В дороге спутникам эмир с тяжелой болью в сердце. Сжигает так всегда любовь попавших в ее сети, И отвернувшись от всего, к любви они взывают. А отроки, услышав то, ответили немедля: «Где пожелаешь, господин, там лагерем мы станем[124], 85 За нерадивость никогда не сможешь упрекнуть нас». Свершилось чудо дивное и все ж нельзя не верить — Любовь ведь ими двигала, во всем была поддержкой: Три перехода каждый день они одолевали; Когда ж ущелья дикие[125] открылись перед ними, 90 То отроков берег эмир и шел путем окружным. И вот однажды на пути по жуткому ущелью Глазам их страшный лев предстал, газелью завладевший. Когда увидели его те отроки, то сразу Охваченные ужасом взбежали вверх на гору, 95 А опечаленный эмир промолвил зверю грозно: «Страшнейший среди хищников, твоя безмерна дерзость, Раз на пути влюбленного помехой ты явился. Смотри ж — готова для тебя заслуженная кара!» Дубинкой посреди спины удар нанес он зверю, 100 И бездыханным тут же пал на землю ненавистный. Тут отрокам своим эмир приказ немедля отдал: «У хищника убитого все зубы вырвать надо, И когти тоже вырвите из правой лапы зверя, И, возвратясь в Романию по милости господней, 105 Я подарю их своему прекраснейшему сыну, Каппадокийцу славному[126], Акриту Дигенису». И снова в путь пустился он, охваченный любовью.
вернуться

118

... Не спали вы... и дальше (45): здесь... Ср. обращение Ахилла к товарищам в «Ахиллеиде» (1038—1040). Ср. также народную песню СЕРΑντρειωμένη ?.υγερτί (ρ· К а 1 о п а г о s. Op. cit., II, p. 207).

вернуться

119

... Минуем горы страшные... Дж. Маврогордато (Op. cit., р. 46) обращает внимание на то, что здесь ничего не говорится о переходе через Евфрат, который ожидал их на пути из Каппадокии в Рахаб (см. след. прим.)

вернуться

120

Рахаб (Ραχάβ; ср. II 63. А 939, 952, 997, Т 483 дают Ρούχα; Э 527 — Ραχέ; 531 — Ραχας). Так в эпосе о Дигенисе называется Эдесса — древний город в сев. Месопотамии (ассирийское название—Ruhu). Совр. Урфа в Турции. С 641 г. находилась в руках арабов. В 1031 г. была взята византийцами, после чего неоднократно переходила к различным завоевателям (турки, крестоносцы, монголы). С 1637 г.— снова во власти турок.

вернуться

121

Меллокопия (Μελλοκοπία). А 956 дает Μυλοκοπόΐην; Э 503 — Μυλοκοπία (В Т здесь лакуна). Имеется в виду Малакопея в Южной Каппадокии (совр. Мелегоб). Возможно, здесь —отзвук битвы 863 г., в которой византийский полководец Петрона одержал победу над эмиром Мелитины Омаррм (см. прим. к I 285)

вернуться

122

. . . в Аид . . . См. прим. к II 278.

вернуться

123

А ныне нет сражения. . . См. выше прим. к III, 42.

вернуться

124

... лагерем ты станешь ... В тексте αππλικτα; см. прим. II, 157.

вернуться

125

... ущелья дикие . . . возможно, здесь имеются в виду Киликийские ворота

(см. прим. к I, 90)

вернуться

126

… Каппадокийцу славному . . . см. прим. к I, 7.