Выбрать главу

Унтер, внимательно просмотрев документы «инженеров и техников из организации Тодта», кивнул.

— Alles ist richtig. Vor einer Woche hätten Sie Miskolc problemlos erreicht — über Martin und Banska Bistrica.[2]

Савушкин, изобразив на лице недоумение, нерешительно спросил:

— Und was hat sich in der letzten Woche geändert?[3]

Унтер зло бросил:

— Alles! — И добавил, уже мягче, чтобы герр инженер не подумал, что это относится к нему лично: — Slowaken haben uns betrogen.[4]

— Was?!?! — возмущённое удивление всегда удавалось Савушкину на «отлично».

— Die slowakische Armee schloss sich den Russen an. Unsere militärische Mission wurde in Martin erschossen… In der ganzen Slowakei — ein Aufstand.[5]

Савушкин спросил растерянно:

— Und was machen wir jetzt?[6] — надо дать унтеру возможность побыть в роли спасителя полугражданских балбесов, ни уха, ни рыла не смыслящих в международной обстановке — мелкие чины такое любят…

Унтер, преисполнившись значительности, важно кивнул.

— Durch das Mährische Tor nach Brunn, von dort nach Presburg und weiter nach Budapest.[7] — И уже более снисходительно добавил: — Es ist viel weiter, aber sicher.[8]

Всё правильно. Именно так диалог между многоопытным военным и сомнительным штатским и должен был быть выстроен — Савушкин про себя лишь усмехнулся. Теперь — завершающий аккорд…

— Können wir hier den Tank auftanken? Wir haben fast keinen Treibstoff, und im Bezirk gibt es keine Treibstofflager der Todt-Organisation…[9]

Унтер задумался на мгновение — а затем, уверенно кивнув, изрёк:

— Sie können. Ich melde mich umgehend bei unserem Lager. Dort bekommen Sie hundert Liter Benzin.[10]

Ну вот и славно, заодно и узнаем, что за части тут гужуются — фельджандармы ж не просто так тут обретаются, они все приписаны в каким-то подразделениям… Савушкин кивнул.

— Ich danke Ihnen! Ich weiß nicht, wie wir ohne dich auskommen könnten… Welche Stadt ist das?[11]

Унтер пренебрежительно махнул рукой.

— Nichts zu reden! — И, снисходительно глянув за спину, добавил: — Und das ist keine Stadt, das ist ein Dorf — Ungarischer Hügel.[12]

Ещё минут пять у них ушло на уточнение местоположения поста, топливной базы и в целом обстановки вокруг — после чего «хорьх» «инженеров и техников организации Тодта», пыхнув сизым дымком, направился на заправку. Савушкин, уточнив с Некрасовым направление движения, обернулся к своим.

— Так, хлопцы. Сейчас заливаем бензин и внимательно смотрим по сторонам! Важно всё — какие тут немцы, что на их машинах наляпано, какая форма… В общем, всё! Они тут неспроста отаборились, от этой Венгерской Горки до Словакии — сорок километров…

Впрочем, смотреть особо было не на что — деревня спала, и если в ней и находились какие-то части — то какие именно и где, узнать было решительно невозможно. Савушкин разочарованно вздохнул:

— Вот черти, попрятались так, что ни черта не увидишь… Витя, заправку бачишь?

Водитель кивнул.

— Вон, за пригорком, там, где давешний унтер и говорил….

— Заезжай. Он вроде по рации вопрос утряс.

И точно — полусонный кладовщик, завидев «хорьх», спотыкаясь, порысил к шлагбауму, поднял его, и, как только машина поравнялась со сторожкой — старательно вытянул руку в «римском» приветствии. Савушкин на это лишь про себя иронично улыбнулся — чем дальше от фронта, тем выше рвение в отдании приветствия у всякой тыловой братии…

Впрочем, короткий разговор с кладовщиком дал массу ценной информации. Пожилой дядька, из «тотальников», охотно доложил Савушкину, что склад принадлежит танковой дивизии «Татра», неделю как спешно сформированной из всякого рода запасных и учебных батарей, дивизионов, батальонов и рот; один из двух полков новоиспечённой дивизии, восемьдесят пятый панцергренадерский, и квартировал в настоящее время в Венгерской Горке. Собственно, именно его бензин в данный момент и лился щедрой струёй в бак «хорьха» — что весьма радовало Некрасова.

Савушкин решил на всякий случай провентилировать вопрос численности дивизии — авось кладовщик что-то знает? К его изумлению, не только знал, но и охотно поделился своими знаниями! Дядька, довольный тем, что за сто литров бензина выторговал талоны на сто пятьдесят — сообщил Савушкину:

— Panzerdivision — ist nur ein Name. Achtundzwanzig mittlere und drei schwere Panzer, sind kleiner als das Bataillon. Weitere zehneinhalb Sturmgewehre und fünfzig Kanonen und Haubitzen. Dies ist keine wirkliche Spaltung, es ist so, erschrecken die Slowaken…[13] — и улыбнулся, давая понять, что настоящие танковые дивизии воюют на фронтах, а их «сборная солянка» — не более, чем пугало для восставшей Словакии.

вернуться

2

Всё верно. Ещё неделю назад вы бы без проблем доехали бы до Мишкольца — через Мартин и Банска-Бистрицу.

вернуться

3

А что изменилось за последнюю неделю?

вернуться

4

Всё! Словаки нас предали….

вернуться

5

Словацкая армия перешла на сторону русских. Наша военная миссия была расстреляна в Мартине… По всей Словакии — мятеж.

вернуться

6

И что нам теперь делать?

вернуться

7

Через Моравские ворота на Брюнн, оттуда на Пресбург и далее на Будапешт.

вернуться

8

Это намного дальше, но безопасно.

вернуться

9

Мы можем здесь заправить бак? У нас почти нет горючего, а в округе нет топливных складов организации Тодта…

вернуться

10

Сможете. Я сейчас свяжусь с нашим складом, сто литров бензина они вам выдадут.

вернуться

11

Благодарю вас! Не знаю, как бы мы без вас справились…. Это какой город?

вернуться

12

Не о чем говорить! А это не город, это деревня — Венгерская Горка.

вернуться

13

Танковая дивизия — это просто название. Двадцать восемь средних и три тяжелых танка — меньше батальона. Ещё десятка полтора штурмовых орудий и полсотни пушек и гаубиц. Это не настоящая дивизия, это так, напугать словаков…