Выбрать главу

[578] The door was opened by an old, old serving man. Probably the butler, Charmain thought, wondering where she had seen the old man before. I must have passed him in town on my way to school, she thought. "Er…," she said. "I'm Charmain Baker. The King wrote me a letter—" She let go of Waif with one hand in order to fetch the letter out of her pocket, but before she could get at it, the old butler held the door wide open.

[579] "Please to come in, Miss Charming," he said in a quavery old voice. "His Majesty is expecting you."

[580] Charmain found herself entering the Royal Mansion on legs that wobbled almost as badly as the old butler's did. He was so stooped with age that his face was on a level with Waif as Charmain wobbled in past him.

He stopped her with a shaky old hand. "Please to keep tight hold on the little dog, miss. It wouldn't do to have it wandering about here."

[581] Charmain discovered herself to be babbling. "I do hope it's all right to bring her, she would keep following me, you see, and in the end I had to pick her up and carry her or I'd have been—"

[582] "Perfectly all right, miss," the butler said, heaving the great door shut. "His Majesty is very fond of dogs. Indeed he has been bitten several times trying to make friends with—Well, the fact of the matter is, miss, that our Rajpuhti cook owns a dog that is not at all a nice creature. It has been known to slay other dogs when they impinge upon its territory."

[583] "Oh, dear," Charmain said weakly.

[584] "Precisely," said the old butler. "If you will follow me, miss."

[585] Waif squirmed in Charmain's arms because Charmain was clutching her so tightly as she followed the butler along a broad stone corridor. It was cold inside the Mansion and rather dark. Charmain was surprised to find that there were no ornaments anywhere and almost no hint of royal grandeur, unless you counted one or two large brown pictures in dingy gold frames. There were big pale squares on the walls every so often, where pictures had been taken away, but Charmain was by now so nervous that she did not wonder about this. She just became colder and thinner and more and more unimportant, until she felt she must be about the size of Waif.

[586] The butler stopped and creakily pushed open a mighty square oak door. "Your Majesty, Miss Charming Baker," he announced. "And dog." Then he doddered away.

[587] Charmain managed to dodder into the room. The shakiness must be catching! she thought, and did not dare curtsy in case her knees collapsed.

[588] The room was a vast library. Dim brown shelves of books stretched away in both directions. The smell of old book, which Charmain normally loved, was almost overpowering. Straight in front of her was a great oak table, piled high with more books and stacks of old, yellow papers, and some newer, whiter paper at the near end. There were three big carved chairs at that end, arranged around a very small charcoal fire in an iron basket. The basket sat on a kind of iron tray, which in turn sat on an almost worn-out carpet. Two old people sat in two of the carved chairs. One was a big old man with a nicely trimmed white beard and—when Charmain dared to look at him—kindly, crinkled old blue eyes.

She knew he had to be the King.

[589] "Come here, my dear," he said to her, "and take a seat. Put the little dog down near the fire."

[590] Charmain managed to do as the King said. Waif, to her relief, seemed to realize that one must be on one's best behavior here. She sat gravely down on the carpet and politely quivered her tail. Charmain sat on the edge of the carved chair and quivered all over.

[591] "Let me make my daughter known to you," said the King. "Princess Hilda."

[592] Princess Hilda was old too. If Charmain had not known she was the King's daughter, she might have thought the Princess and the King were the same age. The main difference between them was that the Princess looked twice as royal as the King. She was a big lady like her father, with very neat iron-gray hair and a tweed suit so plain and tweed-colored that Charmain knew it was a highly aristocratic suit. Her only ornament was a big ring on one veiny old hand.

[593] "That is a very sweet little dog," she said, in a firm and forthright voice. "What is her name?"

[594] "Waif, Your Highness," Charmain faltered.

[595] "And have you had her long?" the Princess asked.

[596] Charmain could tell that the Princess was making conversation in order to set her at her ease, and that made her more nervous than ever. "No…er…that is," she said. "The fact is she was a stray. Or…er…Great-Uncle William said she was. And he can't have had her long because he didn't know she was…er…a bi…er…I mean a girl. William Norland, you know. The wizard."

[597] The King and the Princess both said, "Oh!" at this and the King said, "Are you related to Wizard Norland, then, my dear?"

[598] "Our great friend," added the Princess.

[599] "I—er—He's my aunt Sempronia's great-uncle really," Charmain confessed.

Somehow the atmosphere became much more friendly. The King said, rather longingly, "I suppose you have had no news of how Wizard Norland is yet?"

[600] Charmain shook her head. "I'm afraid not, Your Majesty, but he did look awfully ill when the elves took him away."

[601] "Not to be wondered at," stated Princess Hilda. "Poor William. Now, Miss Baker—"

[602] "Oh—oh—please call me Charmain," Charmain stammered.

[603] "Very well," the Princess agreed. "But we must get down to business now, child, because I shall have to leave you soon to attend to my first guest."

[604] "My daughter is sparing you an hour or so," the King said, "to explain to you what we do here in the library and how you may best assist us. This is because we gathered from your handwriting that you were not very old—which we see is the case—and so probably inexperienced." He gave Charmain the most enchanting smile. "We really are most grateful to you for your offer of help, my dear. No one has ever considered that we might need assistance before."

[605] Charmain felt her face filling with heat. She knew she was blushing horribly. "My pleasure, Your—," she managed to mutter.

[606] "Pull your chair over to the table," Princess Hilda interrupted, "and we'll get down to work."

[607] As Charmain got up and dragged the heavy chair over, the King said courteously, "We hope you may not be too hot in here with the brazier beside you. It may be summer now, but we old people feel the cold these days."

[608] Charmain was still frozen with nerves. "Not at all, Sire," she said.

[609] "And Waif at least is happy," the King said, pointing a gnarly finger. Waif had rolled over onto her back with all four paws in the air and was basking in the heat from the brazier. She seemed far happier than Charmain was.

[610] "To work, Father," the Princess said severely. She fetched up the glasses hanging from a chain round her neck and planted them on her aristocratic nose. The King fetched up a pair of pince-nez. Charmain fetched up her own glasses.

вернуться

578

Дверь услужливо открылась, и пред девочкой предстал древний старик. «Видимо, лакей, — подумала Чармейн. Её никак не покидало ощущение, что она и раньше где-то встречала этого старичка. — Верно я встречала его в городе, по пути в школу.»

— Эм, — произнесла девочка, — я Чармейн Бейкер. Король написал мне…

Она перехватила Бродяжку одной рукой, а второй принялась доставать из кармана письмо. Но прежде, чем Чармейн успела показать конверт и что-либо объяснить, старый лакей распахнул дверь, уступая ей дорогу.

вернуться

579

— Прошу, входите, мисс Чаровница, — сказал он дрожащим голосом. — Его Величество ожидают Вас.

вернуться

580

Чармейн вошла во дворец непослушными, ватными ногами. Её походка теперь ничем не отличалась от неспешного шага лакея. Годы сгорбили старика так, что его лицо находилось на одном уровне с мордочкой Бродяжки, сидящей на руках. Трясущейся рукой лакей остановил девочку и мягко попросил:

— Прошу, мисс, возьмите вашу собачку на поводок. Ей нельзя просто так разгуливать по дворцу.

вернуться

581

— Надеюсь, я не сильно обеспокоила вас или кого-то, что привела её с собой, — неожиданно для себя залепетала Чармейн. — Не волнуйтесь, она послушная, она всюду следует за мной, вот увидите. Когда мы придём к королю, я возьму её на руки или могу…

вернуться

582

— Тогда всё прекрасно, мисс, — успокоил её лакей, закрывая парадную дверь. — Его Высочество любит собак. Хотя его несколько раз кусали, когда он пытался подружиться с… Ох, мисс, дело тут вот в чём: у нашего рашпухтского повара есть пёс с прескверным характером. Говорят, он загрызает каждую собаку, осмелившуюся ступить на его территорию.

вернуться

583

— Какой ужас, — слабо откликнулась Чармейн.

вернуться

584

— Совершенно верно, — заметил старик. — Надеюсь, вы понимаете, о чём я.

вернуться

585

Девочка крепко сжала Бродяжку, и та недовольно завертелась. Они шли по широкому каменному коридору, довольно прохладному и тёмному. Дворец оказался на удивление скромным: без замысловатых узоров и украшений на стенах или потолке, без пышности и роскоши, лишь два-три старых выцветших портрета в потёртых рамах. Всё остальное место на стенах усеивали бледные квадраты и прямоугольники снятых некогда картин. В любое другое время Чармейн непременно бы заинтересовалась, куда подевались почти все картины, и кто изображён на оставшихся, но дрожь и волнение притупили всё любопытство. Под огромными сводами девочка казалась себе всё крохотней и ничтожней, даже меньше чем Бродяжка.

вернуться

586

Лакей остановился и слабой рукой толкнул могучую дубовую дверь.

— Ваше Величество, Чаровница Бейкер, — громко объявил он, — и её собака.

Он отошёл в сторону, пропуская девочку.

вернуться

587

Чармейн вошла в залу. «Никакой дрожи, прекратить дрожать!» — приказала она себе, но сделать реверанс так и не решилась.

вернуться

588

Девочка стояла посреди просторной библиотеки. Книжные полки тянулись и справа, и слева. Аромат старых книг, который она так обожала, каскадом обрушился на неё и первые секунды казался совершенно невыносимым. Впереди располагался широченный дубовый стол, усеянный кучами книг и стопам старых, пожелтевших бумаг, хотя порой попадались и белые, недавно положенные листы. По ту сторону стола, у небольшого железного камина уютно расположились три резных кресла: одно пустовало, а двух других разместились пожилые люди. Огромный седовласый мужчина с аккуратной снежно-белой бородой смотрел на Чармейн, — и как она только осмелилась поднять взгляд, — приветливо и по-доброму, его усталые обрамлённые морщинами голубые глаза улыбались. Девочка тут же поняла, что перед ней сам король.

вернуться

589

— Присядь, моя дорогая, — обратился к ней король, — а свою собачку посади на ковре у камина.

вернуться

590

Бродяжка понимая важность встречи, старалась вести себя надлежащим образом. Она почтенно села на ковёр и вежливо завиляла хвостиком. Девочка присела на краешек пустующего кресла и задрожала всей душой.

вернуться

591

— Позволь представить тебе мою дочь, принцессу Хильду, — мягко проговорил король

вернуться

592

Принцесса Хильда оказалась пожилой дамой, сидящей во втором резном кресле. Если бы король не представил её как свою дочь, Чармейн бы непременно решила, что она его ровесница. Они различались лишь тем, что принцесса выглядела вдвое царственней. Высокая и величавая, как отец, со стального цвета сединой, одетая в твидовый костюм, такой простой и незатейливый, что Чармейн тут же отметила всю аристократичность её наряда. Единственным украшением принцессе служило большое кольцо на покрытой линиями вен руке.

вернуться

593

— Что за милая собачка, — заметила принцесса Хильда прямым и решительным голосом. — Как её зовут?

вернуться

594

— Бродяжка, Ваше Высочество, — заплетающимся языком произнесла Чармейн.

вернуться

595

— Давно она у тебя? — спросила принцесса.

вернуться

596

Девочка поняла, что принцесса пытается разговорить её, чтобы успокоить и облегчить общение, но вместо этого Чармейн ещё больше разволновалась и затрепетала.

— Нет… ну… то есть, — пролепетала она, — она на самом деле была бездомной. То есть… как бы… так двоюродный дедушка Уильям сказал. Она жила у него совсем недолго, потому что он даже не успел разобраться, что она… эм… су… то есть… ну что она девочка. Уильям Норланд. Волшебник.

вернуться

597

— Неужели! — в один голос воскликнули король и принцесса, затем король продолжил: — Значит ты, моя дорогая, приходишься родственницей волшебнику Норланду?

вернуться

598

— Нашему лучшему другу, — добавила принцесса.

вернуться

599

— Я… ну… На самом деле он приходится двоюродным дедушкой моей тётушке Семпронии, — призналась Чармейн. Она почувствовала, что атмосфера в комнате сделалась дружелюбней.

— Не получала ли ты известий о самочувствии волшебника Норланда? — нетерпеливо спросил король.

вернуться

600

— Боюсь, что нет, Ваше Величество, — покачала головой девочка. — Но, когда эльфы забирали его, он выглядел тяжело больным.

вернуться

601

— Не стоит гадать, — сказала принцесса Хильда. — Бедный Уильям. Теперь же, мисс Бейкер…

вернуться

602

— Нет, что вы, зовите меня Чармейн, — торопливо вставила девочка.

вернуться

603

— Хорошо, — согласилась принцесса. — Теперь же, думаю, самое время приступить к делу, дитя, потому что в скором времени я буду вынуждена покинуть вас — первые гости вот-вот прибудут.

вернуться

604

— Моя дочь уделит тебе примерно час, — добавил король, — чтобы разъяснить, чем мы, собственно, тут занимаемся, и что тебе придётся делать. Как мы поняли из письма, ты молода и неопытна, и решили, что тебе потребуются некоторые объяснения. — Король подарил девочке очаровательную улыбку и продолжил: — Мы очень благодарны тебе за предложенную помощь, моя дорогая. Никто прежде не предполагал, что нам может понадобиться помощь, и никогда присылал нам подобных писем.

вернуться

605

Чармейн ощутила, как лицо начинает заливаться краской.

— Для меня большая честь, Ваше… — почти прошептала она.

вернуться

606

— Пододвинь кресло к столу, — перебила её принцесса, — и приступим к работе.

вернуться

607

Пока Чармейн передвигала тяжёлое кресло, король заметил очень вежливым тоном:

— Надеюсь, жар от огня тебя не побеспокоит. На дворе лето, но мы, старики, мёрзнем даже в эти тёплые дни.

вернуться

608

Чармейн всё ещё немного дрожала и холодела от волнения, поэтому ответила:

— Всё в порядке, Ваше Величество.

вернуться

609

— А Бродяжка, я смотрю, довольна, — король указал на блаженствующую собачку. Бродяжка опрокинулась на спину, задрав к верху все четыре лапы, и нежилась в тепле, пылающего огня. Выглядела она куда счастливей, чем Чармейн.

вернуться

610

— Отец, работа, — сурово напомнила принцесса. Аристократическим жестом она одела очки, висевшие на шейной цепочке. Король нацепил пенсне, а Чармейн — свои собственные очки. Если бы девочка так не переживала, то непременно бы посмеялась синхронности их движений.