Выбрать главу

[693] "They forgot to invite me," Twinkle's sweet little voice replied. "That'th thilly. You can't thort out thith meth on your own, Thophie. You need me."

[694] "No I do not!" Sophie retorted. "And do you have to lisp like that?"

[695] "Yeth," said Twinkle.

[696] "Doh!" said Sophie. "It's not funny, Howl. And you've dragged Morgan here—"

[697] "I tell you," Twinkle interrupted her, "Morgan did not thtop crying from the moment you left. Athk Calthifer if you don't believe me!"

[698] "Calcifer's as bad as you are!" Sophie said passionately. "I don't believe either of you so much as tried to stop him.

Did you? You were just looking for an excuse to launch this—this masquerade on poor Princess Hilda!"

[699] "She needth uth, Thophie," Twinkle said earnestly.

[700] Charmain was quite fascinated by this conversation, but, unfortunately, Morgan looked round for his mother just then and spotted Waif trembling on Charmain's knee. He gave a loud cry of "Doggie!," slid off his sofa, trampling the cloth as he went, and rushed at Waif with both buttery hands out. Waif jumped desperately onto the back of the sofa, where she stood and yapped. And yapped, like a shrill version of someone with a hacking cough. Charmain was forced to pick Waif up and back away, out of Morgan's reach, so that all she heard next of the strange conversation behind the sofa was Mrs. Pendragon saying something about sending Twinkle (or was his name Howl?) to bed without supper and Twinkle daring her to "jutht try it."

[701] As Waif quieted down, Twinkle said wistfully, "Don't you fink I'm pwetty at all?"

[702] There was a strange hollow thump then, as if Mrs. Pendragon had so far forgotten good behavior as to stamp her foot.

[703] "Yes," Charmain heard her say. "Disgustingly pretty!"

[704] "Well," said Princess Hilda, over near the fire, while Charmain was still backing away from Morgan, "things are certainly lively with children around. Sim, give Morgan a muffin, quickly."

[705] Morgan at once reversed direction and ran toward Sim and the muffins. Charmain heard her own hair frizzle. She looked round and found the fire demon hovering beside her shoulder, looking at her with flaming orange eyes.

"Who are you?" the demon said.

[706] Charmain's heart thumped a little, although Waif seemed perfectly calm. If I hadn't just met a lubbock, Charmain thought, I'd be quite frightened of this Calcifer. "I…er…I'm only the temporary help in the library," she said.

[707] "Then we'll need to talk to you later," Calcifer crackled. "You reek of magic, did you know? You and your dog."

[708] "She's not my dog. She belongs to a wizard," Charmain said.

[709] "This Wizard Norland who seems to have messed things up?" Calcifer asked.

[710] "I don't think Great-Uncle William messed things up," Charmain said. "He's a dear!"

[711] "He seems to have looked in all the wrong places," Calcifer said. "You don't need to be nasty to make a mess. Look at Morgan." And he whisked away. He had this way, Charmain thought, of vanishing in one place and turning up in another, like a dragonfly flicking about over a pond.

[712] The King came across to Charmain, jovially wiping his hands on a large, crisp napkin. "Better get back to work, my dear. We have to tidy up for the night."

[713] "Yes, of course, Sire," Charmain said and followed him toward the door.

[714] Before they got there, the angelic Twinkle somehow escaped from the angry Mrs. Pendragon and pulled at the sleeve of the lady-in-waiting. "Pleathe," he asked charmingly, "do you have any toyth?"

[715] The lady looked nonplussed. "I don't play with toys, dear," she said.

[716] Morgan caught the word from her. "Doy!" he shouted, waving both arms, with a buttery muffin clutched in one fist.

"Doy, doy, doy!"

[717] A jack-in-the-box landed in front of Morgan, bursting its lid open, so that the jack popped out with a boinng. A large dollhouse crashed down beside it, followed by a shower of elderly teddy bears. An instant later, a shabby rocking horse established itself next to the tea trolley. Morgan shouted with delight.

[718] "I think we'll leave my daughter to cope with her guests," the King said, ushering Charmain and Waif out of the parlor.

He shut the door upon more and more toys appearing and the child Twinkle looking highly demure, while everyone else ran about in confusion. "Wizards are often very vigorous guests," the King remarked on the way back to the library, "although I had no idea they started so young. A bit trying for their mothers, I imagine."

* * *

[719] Half an hour later, Charmain was on her way back to Great-Uncle William's house with Waif pattering behind her looking as demure as the child Twinkle.

[720] "Ooof!" Charmain said to her. "You know, Waif, I've never lived so much life in three days, ever!" She felt a bit wistful all the same. It made sense for the King to give her the bills and love letters, but she did wish they could have taken turns with the books. She would have loved to spend some of the day at least going through a thoroughly elderly and musty leather-bound volume. It was what she had been hoping for. But never mind. As soon as she got back to Great-Uncle William's house, she could bury herself in The Twelve-Branched Wand, or perhaps Memoirs of an Exorcist would be better, since it seemed to be the kind of book you were happier to read by daylight. Or try a different book altogether, maybe?

[721] She was looking forward so much to a good read that she hardly noticed the walk, except to pick Waif up again when Waif began panting and toiling. With Waif in her arms, she kicked Great-Uncle William's gate open and found herself confronting Rollo halfway up the path, scowling all over his small blue face.

[722] "What is it now?" Charmain said to him, and seriously wondered whether to pick Rollo up too and throw him into the hydrangeas. Rollo was small enough to hurl beautifully, even when she had one arm wrapped round Waif.

[723] "Them flowerheads you got all over that outside table," Rollo said. "You expect me to stick them back on, or something?"

[724] "No, of course not," Charmain said. "They're drying in the sun. Then I'll have them in the house."

[725] "Huh!" said Rollo. "Prettifying in there, are you? How do you think the wizard'll like that?"

[726] "None of your business," Charmain said haughtily, and strode forward so that Rollo was forced to hop out of her way.

He shouted something after her as she was opening the front door, but she did not bother to listen. She knew it was rude. She slammed the door shut on his yells.

[727] Indoors, the smell of the living room was more than musty. It was like a stagnant pond. Charmain put Waif on the floor and sniffed suspiciously. So did Waif. Long brown fingers of something were oozing under the door to the kitchen. Waif tiptoed up to them warily. Charmain, equally warily, put out her toe and prodded the nearest brown trickle. It squished like a marsh.

вернуться

693

— Они не приглафили меня, — отвечал сладкий голосок Блика. — Ужафно глупо ф их фтороны. Тебе не по плечу подобные дела, флишком фложно, Фофи. Я нужен тебе.

вернуться

694

— Нет, совершенно не нужен! — отрезала Софии. — И тебе обязательно шепелявить?

вернуться

695

— Обяфательно, — откликнулся Блик.

вернуться

696

— Боже! — выпалила Софии. — Хаул, это совсем не смешно. Ты привёл сюда Моргана…

вернуться

697

— Говорю тебе, — перебил её Блик, — Морган ни на фекунду не затихал ф тех пор, как ты уехала. Фпрофи Кальцифера, если мне не веришь!

вернуться

698

— Он такой же проходимец, как и ты! — взвилась Софи. — Не верю вам обоим. Бьюсь об заклад, вы даже не пытались успокоить его. Ведь так? Вам просто нужен был повод увязаться за мной и разыграть весь этот… этот балаган перед несчастной принцессой Хильдой!

вернуться

699

— Мы нужны ей, Фофи, — решительно отрезал Блик.

вернуться

700

Чармейн слушала их разговор, затаив дыхание. К несчастью, Морган начал нетерпеливо озираться по сторонам в поисках своей мамы, и его взгляд наткнулся на Бродяжку, дрожащую у девочки на коленях.

— Собачка! — завопил он восторженно и, соскользнув с дивана, бросился к Бродяжке, протягивая к ней свои масляные ручки. Заметив бегущего со всех ног малыша, собака вскочила на спинку дивана и принялась отчаянно тявкать: создалось впечатление, будто кто-то зашёлся в припадке кашля. Чармейн схватила Бродяжку и отнесла её подальше от Моргана. Мимоходом сквозь окружающий шум она услышала обрывок прежней задиванной беседы, всего несколько слов миссис Пендрагон о том, что Блик (или же его звали Хаул?) останется без ужина, и возмущённую фразу Блика «Только попробуй!».

вернуться

701

Когда Бродяжка угомонилась, девочка снова услышала мелодичный голос Блика:

— Как я тебе? Плавда фимпотифный?

вернуться

702

Послышался глухой удар, словно миссис Пендрагон забыла о хороших манерах и со всей силы топнула ногой.

вернуться

703

— До тошноты! — сердито выпалила она.

вернуться

704

Чармейн всё ещё продолжала уворачиваться и спасать Бродяжку от настырного Моргана, как вдруг у камина раздался спасительный голос принцессы Хильды:

— С малышами не соскучишься — жизнь вокруг них так и кипит. Сим, а ну-ка побыстрей угости Моргана оладьей!

вернуться

705

Малыш замер на долю секунды, а затем бросился к старому лакею и обещанному угощению. Чармейн вздохнула было с облегчением, как вдруг ощутила жар у щеки. Она повернулась и столкнулась взглядом с огненным демоном, парящим над её плечом.

— Кто ты? — прямо спросил демон.

вернуться

706

Сердце девочки дрогнуло. Бродяжка же к появлению огненного демона отнеслась совершенно спокойно. «Если бы намедни не столкнулась с лаббоком, — думала Чармейн, — то сейчас бы, наверно, до смерти испугалась этого Кальцифера».

— Я… ну… я всего лишь временно помогаю в королевской библиотеке, — проговорила она.

вернуться

707

— Тогда чуть позже мы побеседуем с тобой, — проскрежетал демон. — От тебя так и разит магией, ты в курсе? От тебя и твоей собаки.

вернуться

708

— Она не моя собака, а собака одного волшебника, — поправила Чармейн.

вернуться

709

— Волшебника Норланда, который и заварил всю кашу? — спросил демон.

вернуться

710

— Не думаю, что двоюродный дедушка Уильям заварил какую-то кашу, — сдержанно ответила девочка. — Он прелестный человек.

вернуться

711

— Тем не менее, он, кажется, он попал в передрягу, — заметил Кальцифер. — Не нужно быть негодяем, чтобы раздуть шумиху. Посмотри на Моргана.

Демон исчез.

«Как стрекоза над прудом, — подумала Чармейн. — Исчезает с одного места и тут же появляется в другом.»

вернуться

712

К девочке подошёл король, бодро вытирающий руки об огромную салфетку.

— Пожалуй, пора вернуться к работе, моя дорогая. Нужно успеть всё до вечера.

вернуться

713

— Конечно, Ваше Величество, — кивнула Чармейн и последовала за ним к выходу.

вернуться

714

Уже у двери девочка увидела, как белокурый Блик, сбежавший от миссис Пендрагон, дёргает за рукав фрейлину.

— Фкажите, — чарующим голоском лепетал он, — а у ваф есть какие-нибудь игрушки?

вернуться

715

— Ох, малыш, — безжизненно ответила фрейлина, — я уже давно не играю в игрушки.

вернуться

716

Морган услышал про игрушки и тут же принялся кричать, размахивая руками с масляными оладьями:

— Иглушки! Иглушки, иглушки, иглушки!

вернуться

717

Перед малышом возникла коробка, раздался хлопок — и наружу выпрыгнул чёртик на пружинке. Тут же рядом приземлился большой кукольный домик, на который сверху посыпался град плюшевых мишек, а рядом с тележкой объявилась потёртая лошадка-качалка. Морган восторженно заверещал.

вернуться

718

— Думаю, нам действительно пора, а дочка сама разберётся с гостями, — произнёс король, выходя вслед за Чармейн и Бродяжкой. Прежде, чем он закрыл за собой дверь, можно было разглядеть, как гостиная всё наполнялась и наполнялась игрушками. Взрослые удивлённо озирались по сторонам, а очаровательный Блик скромно стоял в стороне, потупив взор.

— Я, конечно, знал, что волшебники — самые беспокойные гости, — заметил король по дороге в библиотеку, — но не подозревал, что они с детства такие. Сущее бедствие для матерей, я полагаю.

* * *

вернуться

719

Через полчаса Чармейн уже брела к домику двоюродного дедушки Уильяма, тихая и робкая, как златовласый Блик. Бродяжка трусила следом.

вернуться

720

— Уф, — вздыхала девочка. — Знаешь, Бродяжка, за последние три дня я пережила больше, чем за всю жизнь.

Чармейн шла по дороге, погружённая в собственные мысли и безразличная ко всему. С одной стороны она радовалась, что король доверил ей чтение счетов и писем; с другой же стороны, ей хотелось работать с книгами. Девочка обожала коротать дни за чтением какого-нибудь увесистого древнего томика в кожаном переплёте с сухими пожелтевшими страницами, и она всю жизнь мечтала именно о такой работе. Но не важно. Скоро она вернётся домой к двоюродному дедушке Уильяму и окунётся в «Жезл с двенадцатью ветвями» или, ещё лучше, в «Воспоминания экзорциста»: подобные книги стоит читать только днём. А может она выберет себе какую-нибудь другую книжку, как знать.

вернуться

721

Чармейн настолько погрузилась в мечты о предстоящем вечере в компании интересной книги, что не заметила, как дошла до дома. Под конец пути ей правда пришлось взять Бродяжку на руки, потому что та едва брела и всё время останавливалась, чтобы отдышаться. С собачкой на руках девочка распахнула железные воротца и на садовой дорожке столкнулась с Ролло, хмуро взиравшим на неё своими тёмно-синими глазками.

вернуться

722

— Чего тебе? — бросила Чармейн, всерьёз задумавшись, а не забросить ли Ролло в кусты гортензии. Рост кобольда прекрасно подходил для подобной затеи, даже если швырять его одной рукой, а другой держать Бродяжку.

вернуться

723

— Цветочки, которые ты раскидала на столе, — недовольно засипел Ролло, — думаешь, я стану их насаживать обратно или что?

вернуться

724

— Нет, конечно, не думаю, — ответила девочка. — Я просто сушу их на солнце, а потом заберу в дом.

вернуться

725

— Хех! — фыркнул кобольд. — Украшеньица решила сделать? А что тебе скажет волшебник?

вернуться

726

— Не твоё дело, — надменно бросила Чармейн и направилась к двери, заставив Ролло отскочить с дороги. Он что-то прокричал ей вслед, но она даже не обратила внимания — наверняка, очередная брань. Девочка вошла в дом и захлопнула за собой дверь.

вернуться

727

В гостиной к затхлому духу прибавился отчётливый запах сырости и плесени, словно где-то в углу появилось небольшое болотце. Чармейн опустила Бродяжку на пол и принюхалась. Собака тоже потянула носом воздух. Из-под двери, ведущей на кухню, показались бурые пальцы набегающей воды. Бродяжка осторожно подошла нарастающей луже и понюхала её. Чармейн так же осторожно подошла и потыкала воду пальцем — захлюпало. Из кухни ползло самое настоящее маленькое болотце.