Выбрать главу

[758] Behind Charmain, Peter spoke strange words and Waif whimpered.

[759] Charmain whirled round to find Peter with his arms stretched out. Little flames were flickering on them, from his fingers to his shoulders. "Dry, O waters on the floor!" he intoned. Flames began to flicker across his hair and down his damp front too. His face changed from smug to alarmed. "Oh dear!" he said. As he said this, the flames rippled all over him and he began to burn quite fiercely. By then he looked plain frightened. "It's hot! Help!"

[760] Charmain rushed at him, seized one of his blazing arms, and pushed him over into the water on the floor. This did no good at all. Charmain stared at the extraordinary sight of flames flickering away under the water and simmering bubbles appearing all round Peter, where the water was starting to boil, and hauled him up again double quick in a shower of hot water and steam. "Cancel it!" she shouted, snatching her hands off his hot sleeve. "What spell did you use?"

[761] "I don't know how!" Peter wailed.

[762] "What spell?" Charmain bawled at him.

[763] "It was the spell to stop floods in The Boke of Palimpsest," Peter babbled, "and I've no idea how to cancel it."

[764] "Oh, you are stupid!" Charmain cried out. She grabbed him by one flaming shoulder and shook him. "Cancel, spell!" she shouted. "Ouch! Spell, I order you to cancel at once!"

[765] The spell obeyed her. Charmain stood shaking her scorched hand and watched the flames vanish in a sizzle, a cloud of steam, and a wet, singeing smell. It left Peter looking brown and frizzled all over. His face and hands were bright pink and his hair was noticeably shorter. "Thanks!" he said, flopping over with relief.

[766] Charmain pushed him upright. "Pooh! You smell of burned hair! How can you be so stupid! What other spells have you been doing?"

[767] "Nothing," Peter said, raking burned bits out of his hair. Charmain was fairly sure he was lying, but if he was, Peter was not going to confess. "And it wasn't that stupid," he argued. "Look at the floor."

[768] Charmain looked down to see that the water had mostly gone. The floor was once again simply tiles, wet, shiny, and steaming, but not flooded any longer. "Then you've been very lucky," she said.

[769] "I mostly am," Peter said. "My mother always says that too, whenever I do a spell that goes wrong. I think I'm going to have to change into different clothes."

[770] "Me too," Charmain said.

[771] They went through the inner door, where Peter tried to turn right and Charmain pushed him left, so that they went straight and arrived in the living room. The wet trickles on the carpet there were steaming and drying out rapidly, but the room still smelled horrible. Charmain snorted, turned Peter round, and pushed him left through the door again.

Here, the corridor was damp, but not full of water any longer.

[772] "See?" Peter said as he went into his bedroom. "It did work."

[773] "Huh!" Charmain said, going into her own room. I wonder what else he's done. I don't trust him an inch. Her best clothes were a wet mess. Charmain took them off sadly and hung them around the room to get dry. And nothing was going to cure the big scorch mark down the front of her best jacket. She would have to wear ordinary clothes tomorrow when she went to the Royal Mansion. And do I dare leave Peter alone here? she wondered. I bet he'll spend the time experimenting with spells. I know I would. She shrugged a little, as she realized she was no better than Peter really. She had been quite unable to resist the spells in The Boke of Palimpsest either.

[774] She was feeling much more kindly toward Peter when she came back to the kitchen, dry again except for her hair and wearing her oldest clothes and her slippers.

[775] "Find out how to ask for supper," Peter said, as Charmain put her wet shoes to dry in the hearth. "I'm starving." He was looking much more comfortable in the old blue suit that he had arrived in.

[776] "There's food in the bag Mother brought yesterday," Charmain said, busy arranging the shoes in the best place.

[777] "No, there isn't," Peter said. "I ate it all for lunch."

[778] Charmain stopped feeling kindly toward Peter. "Greedy pig," she said, banging on the fireplace for food for Waif.

Waif, in spite of all the crumpets she had eaten in the Royal Mansion, was delighted to see the latest dog dish. "And so are you a greedy pig," Charmain said, watching Waif gobble. "Where do you put it all? Great-Uncle William, how do we get supper?"

[779] The kindly voice was very faint now. "Just knock on the pantry door and say 'Supper,' my dear."

[780] Peter got to the pantry first. "Supper!" he bellowed, banging hard on the door.

[781] There was a knobby, flopping sound from the table. Both of them whirled round to look. There, lying beside the open suitcase, were a small lamb chop, two onions, and a turnip. Charmain and Peter stared at them.

[782] "All raw!" Peter said, stunned.

[783] "And not enough anyway," Charmain said. "Do you know how to cook it?"

[784] "No," said Peter. "My mother does all the cooking in our house."

[785] "Oh!" said Charmain. "Honestly!"

English source.

genre:

Детская фантастика

Authors:

Diana Wynne Jones

Book title: House of Many Ways

file

Dzhons_Castle_3_House_of_Many_Ways.226584.pdf

src-url

http://lib.rus.ec/b/226584

Русский источник.

genre:

Детские приключения

Фэнтези

Authors:

Диана Уинн Джонс

Book title: Дом ста дорог

sequence name="Ходячий замок" number="3"

file

Dzhons_Hodyachiy_zamok_3_Dom_sta_dorog.249328.fb2

src-url

http://lib.rus.ec/b/249328

вернуться

758

Сзади послышалось бормотание Питера и жалобное поскуливание Бродяжки.

вернуться

759

Чармейн резко обернулась и увидела, как по рукам Питера, от пальцев к плечам, побежали крохотные огоньки.

— О, вода на кухонном полу, иссушись! — воззвал юноша.

Огоньки начали перепрыгивать на волосы и уже танцевали на вихрастой чёлке. Самодовольство на лице парня сменилось паникой.

— Боже! — воскликнул Питер. Словно вторя его словам, огоньки слились в единое пламя, и парень весь заполыхал. Теперь в его глазах маячил страх.

— Горячо! На помощь!

вернуться

760

Чармейн бросилась к нему, схватила за руку и окунула в воду на полу. Не помогло. Волшебный огонь продолжал гореть и искриться даже под водой, грозно бурля и окружая Питера сотнями пузырьков. Кипящая вода и пар обожгли юношу ещё сильнее.

— Рассей заклинание! — крикнула девочка, отдёргивая свою руку от пылающего рукава. — Какие чары ты сотворил?

вернуться

761

— Я не знаю, как! — выкрикнул парень.

вернуться

762

— Какие чары? — рявкнула Чармейн.

вернуться

763

— Заклинание против наводнений из «Книжицы палимпсестов», — пролепетал Питер, — и я не знаю, как рассеять его.

вернуться

764

— Болван! — вскричала девочка. Затем она схватила юношу за пылающее плечо и встряхнула. — Чары, рассейтесь! — властно потребовала девочка. — Ай, больно! Приказываю тебе, заклинание, немедля рассейся!

вернуться

765

Заклинание повиновалось. Чармейн поднялась, тряся обожженную руку. Огни с шипением превратились в облачка пара и сырость, повисшую в воздухе. Питер сидел на полу опалённый со всех сторон, его лицо и щёки пылали алым цветом, а волосы заметно укоротились и торчали во все стороны.

— Спасибо, — произнёс парень, поднимаясь и облегчённо похлопывая себя.

вернуться

766

— Фу-у! — оттолкнула его девочка. — От тебя воняет палёными волосами! Как можно быть таким идиотом! Какие ещё заклинания ты использовал?

вернуться

767

— Больше никаких, — ответил Питер, теребя опалённые концы волос. Чармейн с уверенностью могла сказать, что он лжёт. Но даже если он и лгал, то ни за что не собирался признаваться.

— И ничего идиотского я не делал, — настойчиво заметил он. — Посмотри на полы.

вернуться

768

Девочка опустила глаза и увидела, что воды почти не осталось. Пол сиял, как после влажной уборки, не больше — от потопа осталось одно воспоминание.

— Что ж, тогда ты просто счастливчик, — бросила Чармейн.

вернуться

769

— Что правда, то правда, — сказал Питер. — Моя матушка тоже всегда так говорит, когда я напутаю с заклинаниями. Пойду переоденусь.

вернуться

770

— Я тоже, — откликнулась девочка.

вернуться

771

Они ступили на порог. Питер снова попытался повернулся вправо, но Чармейн удержала его и пихнула в левую сторону. Таким образом получилось, что они никуда не свернули и очутились в гостиной. Сырой ковёр пускал струи тёплого пара и сох буквально на глазах, однако запах в комнате по-прежнему стоял невыносимый. Девочка фыркнула, закрыла и открыла дверь, а затем они с Питером снова ступили на порог и на этот раз оказались в коридоре. Вода испарилась и здесь, оставив лишь блестящие вымытые полы.

вернуться

772

— Видишь, — довольно заметил юноша, открывая дверь в свою спальню, — всё-таки оно работает.

вернуться

773

— Хех! — только и ухмыльнулась Чармейн, заходя к себе в спальню. «Интересно, чего ещё он успел натворить. Не доверяю ему ни на йоту.»

Лучший наряд Чармейн теперь превратился в кучу мокрого тряпья. Она печально посмотрела на него и развесила сушиться. Больше всего её огорчала прожжённая дыра на жакете, с которой, по-видимому, уже ничего нельзя было поделать. Завтра в королевскую библиотеку предстояло надеть повседневный наряд. «А как же я оставлю Питера одного? — вдруг задумалась она. — Больше чем уверена, что он весь день проведёт, экспериментируя с заклинаниями. Я бы, на его месте, так и поступила.» Чармейн вздрогнула, когда осознала, что ничем не лучше Питера. Она ведь тоже не смогла отказаться от удовольствия сотворить заклинание из «Книжицы палимпсестов». Девочка вдруг почувствовала, что Питер не так уж и плох и нравится ей куда больше прежнего.

вернуться

774

Чармейн переоделась в сухую домашнюю одежду, нацепила тапочки и отправилась на кухню. Пока она расставляла свои промокшие ботинки у очага, вошёл Питер.

вернуться

775

— Нужно что-то придумать с ужином, — бодро сказал он.

вернуться

776

— У нас ещё осталась еда, которую вчера принесла мама, — откликнулась девочка.

вернуться

777

— Нет, уже не осталась, — заметил юноша. — Я доел её на обед.

вернуться

778

Чармейн в миг пересмотрела мнение и решила, что в Питере нет совершенно ничего хорошего, и он ей ни капли не нравится.

— Прожорливый хряк, — буркнула она и постучала по краю очага, чтобы попросить ужин для Бродяжки. Бродяжка же, несмотря на съеденные во дворце оладья, радостно потрусила к появившейся миске.

— Вижу тут у нас ещё одна хрюшка-обжора, — проговорила Чармейн, глядя на уплетающую Бродяжку. — Сколько же в тебя влезает? Двоюродный дедушка Уильям, как нам получить ужин?

вернуться

779

В ответ раздался слабый-преслабый голос двоюродного дедушки:

— Постучи по дверце кладовой, моя милая, и скажи: «Ужин».

вернуться

780

Питер уже подскочил к дверце кладовой и теперь настойчиво колотил по ней:

— Ужин!

вернуться

781

Что-то хлопнуло на столе. Дети разом обернулись и увидели рядом с раскрытым чемоданчиком тарелку с бараньими отбивными, пару луковиц и репку. Чармейн и Питер молча взирали на свой ужин.

вернуться

782

— Всё сырое! — с досадой проговорил парень.

вернуться

783

— И слишком мало на двоих, — подметила девочка. — Сможешь приготовить?

вернуться

784

— Нет, — пробормотал Питер. — Стряпнёй дома занималась только матушка.

вернуться

785

— Просто невероятно! — с отчаяньем воскликнула Чармейн. — И за что мне всё это!