Выбрать главу

[167] Charmain did not let this worry her. She had never been this high in the mountains before, and she was astonished at how beautiful it was. The grass she was standing on was greener than any she had seen in the town. Fresh scents blew off it. These came, when she looked closely, from hundreds and hundreds of tiny, exquisite flowers growing low in the grass.

[168] "Oh, Great-Uncle William, you are lucky!" she cried out. "Fancy having this next door to your study!"

[169] For a while, she wandered blissfully about, avoiding the bees that were busy among the flowers and picking herself a bunch that was supposed to be one of each kind. She picked a tiny scarlet tulip, a white one, a starry golden flower, a pale pigmy primrose, a mauve harebell, a blue cup, an orange orchid, and one each from crowded clumps of pink and white and yellow. But the flowers that took her fancy most were tiny blue trumpets, more piercingly blue than any blue she could have imagined. Charmain thought they might be gentians and she picked more than one. They were so small, so perfect, and so blue. All the time, she was wandering farther down the meadow, to where there seemed to be a drop-off of some kind. She thought she might jump off there and see if the spell had made her really able to fly.

[170] She reached the drop-off at the time when she found she had more flowers than she could hold. There were six new kinds at the rocky edge that she had to leave where they were. But then she forgot flowers and just stared.

[171] The meadow ended in a cliff half the mountain high. Way, way below her, beside the little thread of the road, she could see Great-Uncle William's house like a tiny gray box in a smudge of garden. She could see other houses, equally far off, scattered up and down the road, and lights coming on in them in tiny orange twinkles. They were so far below that Charmain gulped and her knees shook slightly.

[172] "I think I'll give up flying practice for the moment," she said. But how do I get down? asked a subdued inner thought.

Don't let's think about that now, another inner thought replied firmly. Let's just enjoy the view.

[173] She could see most of High Norland from up here, after all. Beyond Great-Uncle William's house, the valley narrowed into a green saddle glinting with white waterfalls, where the pass led up into Montalbino. The other way, past the bulge of mountain where the meadow was, the thread of road joined the more winding thread of the river and both plunged in among the roofs, towers, and turrets of High Norland City. Lights were coming on there too, but Charmain could still see the soft shining of the famous golden roof on the Royal Mansion, with the flicker of the flag above it, and she thought she could even pick out her parents' house beyond it. None of it was very far away. Charmain was quite surprised to see that Great-Uncle William really lived only just outside the town.

[174] Behind the town, the valley opened out. It was lighter there, out of the shadow of the mountains, melting into twilight distance with orange pricks of lights in it. Charmain could see the long, important shape of Castel Joie, where the Crown Prince lived, and another castle she did not know about. This one was tall and dark, with smoke drifting from one of its turrets. Behind it, the land faded into bluer distance full of farms, villages, and industries that formed the heart of the country. Charmain could actually see the sea, misty and faint, beyond that.

[175] We're not a very big country, are we? she thought.

[176] But this thought was interrupted by a sharp buzzing from the bunch of flowers she held. She held the bunch up to see what was making the noise. Up here in the meadow, the sun was still quite dazzlingly bright, bright enough for Charmain to see that one of her blue trumpet-shaped probably-gentians was shaking and vibrating as it buzzed. She must have picked one with a bee in it by mistake. Charmain held the flowers downward and shook them. Something purple and whirring fell out into the grass by her feet. It was not exactly bee-shaped, and instead of flying away as a bee would, it sat in the grass and buzzed. As it buzzed, it grew. Charmain took a nervous sideways step from it, along the edge of the cliff. It was bigger than Waif already and still growing.

I don't like this, she thought. What is it?

[177] Before she could move—or even think—again, the creature shot up to twice the height of a person. It was dark purple and man-shaped, but it was not a man. It had small see-through purple wings on its back that were blurred and whirring with motion and its face was—Charmain had to look away. Its face was the face of an insect, with groping bits and feeler bits, antennae, and bulging eyes that had at least sixteen smaller eyes inside them.

[178] "Oh, heavens!" Charmain whispered. "I think the thing's a lubbock!"

"I am the lubbock," the creature announced. Its voice was a mixture of buzz and snarl. "I am the lubbock and I own this land."

[179] Charmain had heard of lubbocks. People at school had whispered of lubbocks, and none of it was pleasant. The only thing to do, so they said, was to be very polite and hope to get away without being stung and then eaten.

"I'm very sorry," Charmain said. "I didn't realize I was trespassing in your meadow."

[180] "You are trespassing wherever you tread," the lubbock snarled. "All the land you can see is mine."

[181] "What? All of High Norland?" Charmain said. "Don't talk nonsense!"

[182] "I never talk nonsense." the creature said. "All is mine. You are mine."

[183] Wings whirring, it began to stalk toward her on most unnatural-looking wiry blobs of feet. "I shall come to claim my own very soon now. I claim you first."

[184] It took a whirring stride toward Charmain. Its arms came out. So did a pronged sting on the lower part of its face. Charmain screamed, dodged, and fell off the edge, scattering flowers as she fell.

[185] Chapter Four

INTRODUCES ROLLO, PETER, AND MYSTERIOUS CHANGES TO WAIF

[186] Charmain heard the lubbock give a whirring shout of rage, though not clearly for the rushing wind of her fall. She saw the huge cliff streaking past her face. She went on screaming.

"Ylf, YLF!" she bellowed. "Oh, for goodness' sake! Ylf! I just did a flying spell. Why doesn't it work?"

[187] It was working. Charmain realized it must be when the upward rush of the rocks in front of her slowed to a crawl, then to a glide, and then to a dawdle. For a moment, she hung in space, bobbing just above some gigantic spikes of rock in the crags below the cliff.

[188] Perhaps I'm dead now, she thought.

[189] Then she said, "This is ridiculous!" and managed, by means of a lot of ungainly kicking and arm waving, to turn herself over. And there was Great-Uncle William's house, still a long way below her in the gloaming and about a quarter of a mile off. "And it's all very well floating," Charmain said, "but how do I move?" At this point, she remembered that the lubbock had wings and was probably at that moment whirring down from the heights toward her.

вернуться

167

Девочка не позволила себе забеспокоиться. Ей никогда не случалось бывать так высоко в горах, и теперь красота открывшихся просторов несказанно поразила Чармейн. Никакая городская трава не могла сравниться с зеленью под её ногами, шелестящей от прикосновения свежего ветра и наполняющей воздух вокруг сказочным ароматом. Девочка присмотрелась и увидела сотни и тысячи мелких цветочков, которые незаметно росли в траве.

вернуться

168

— Ох, дедушка Уильям, да ты просто счастливчик! — воскликнула Чармейн. — Такая красота по соседству с кабинетом!

вернуться

169

Некоторое время девочка в блаженстве прогуливалась по лугу, избегая кружащих среди цветов пчёл. Потом она решила собрать себе небольшой букетик, вкладывая в него по одному цветку каждого вида. Чармейн сорвала два крохотных тюльпана: алый и белый, — золотой цветок, похожий на звезду, бледный первоцвет, сиреневый колокольчик, голубую фиалку, рыжую орхидею, и по одной штучке из скопления розовых, белых и жёлтых цветочков. Но больше всего девочку покорили небольшие трубчатые цветы небесно синего цвета, в жизни она не встречала настолько глубокого и сочного оттенка. Такие крохотные, синенькие, завораживающие — само совершенство. Всё дальше и дальше Чармейн спускалась по откосу, завидев впереди обрыв. Ей пришло в голову, что, прыгнув с него, можно проверить заклинание: ведь она теперь, по идее, умеет летать.

вернуться

170

У обрыва она обнаружила, что её букет уже едва помещался в руках, поэтому от шести новых видов, найденных у скал, пришлось отказаться. В следующий момент все мысли о цветах вылетели у неё из головы. Девочка, затаив дух, смотрела на открывшийся вид.

вернуться

171

Края луга упирались в высоченные скалы, а с обрыва, далеко внизу, виднелся домик двоюродного дедушки Уильяма, похожий на малюсенькую серую коробчонку в углу заброшенного сада. Неподалёку от дома тянулась тоненькая нить дороги, а чуть поодаль, вдоль тракта, виднелась россыпь похожих домиков, которые приветливо подмигивали друг другу оранжевыми огоньками окон. От такой высоты у Чармейн подкосились колени, а к горлу подступил комок.

вернуться

172

— Думаю, полёты мы отложим на потом, — беря себя в руки, проговорила девочка. — Чем плохо просто любоваться чудесной панорамой?

вернуться

173

С обрыва ей открывался вид на большую часть Верхней Норландии. Долина с домом двоюродного дедушки Уильяма превратилась в маленький зелёный лоскут с белыми водопадами, по которому пролегал путь в Монтальбино. От горных скал, среди которых располагался луг, и находилась теперь Чармейн, вилась нить дорожного тракта; она соединялась с извилистой лентой реки, и вместе они окунались в плеяду крыш, башен и шпилей столицы Верхней Норландии. Лучи заходящего солнца всё ещё касались городских улочек и мостовых, и Чармейн видела горящую золотом крышу королевского дворца с развевающимися флагами. Девочке подумалось, что отсюда она сможет различить даже очертания родительского дома. Город был как на ладони. Чармейн слегка удивилась, заметив, что двоюродный дедушка Уильям и правда жил вдали от города.

вернуться

174

За столицей долина вновь расширялась; рыжие полосы света на ней перемежались с тенями горных вершин. Девочка разглядела очертания величественного и знаменитого Замка Радости, именуемого Кастель Джой, в котором жил кронпринц. Поодаль располагались ещё несколько цитаделей, но Чармейн ничего не знала о них. Её внимание привлёк тёмный замок с высоченными стенами и шпилями, от одной из башен ползла струя дыма. За ним начинались укрытые сизым туманом земли со множеством ферм, деревень, промышленных городков — всем тем, что образует сердце страны. Приглядевшись, девочка смогла разглядеть даже покрытую дымкой тонкую полоску моря.

вернуться

175

«Похоже, наша страна не такая уж и большая», — заметила по себя Чармейн.

вернуться

176

Однако мысли её прервало назойливое жужжание, раздававшееся из букета. Девочка поднесла цветы поближе к глазам, чтобы рассмотреть источник шума. Солнце здесь светило всё ещё ослепительно ярко, поэтому Чармейн без труда заметила, как подрагивает и вибрирует от жужжания один из синих цветов горечавки. Должно быть, она нечаянно сорвала цветок с пчелой в чашечке и не заметила её. Девочка опустила букет и слегка тряхнула его. К её ногам упало нечто фиолетовое, беспокойно жужжащее и ни капли не походившее на пчелу. Любая пчела тут же улетела бы по своим делам, а неведомое существо расселась на травинке и продолжило назойливо жужжать. И вдруг оно вдруг начало расти. Чармейн в испуге отступила на шаг к обрыву. Существо уже переросло Бродягу и безостановочно увеличивалось.

«Оно совсем мне не нравится, — судорожно думала девочка. — Что это за тварь?»

вернуться

177

Прежде, чем она успела шелохнуться или ещё о чём-то подумать, существо уже вымахало ростом под четыре метра. По сложению оно напоминало человека, но больше ничего человеческого в нём не было. За спиной мелькали и стрекотали прозрачно-фиолетовые крылья, а лицо, — Чармейн попросту отвернулась, — напоминало морду насекомого с острыми мерзкими жвалами, усиками и выпученными шарообразными глазами, внутри которых находилось ещё по шесть маленьких глаз.

вернуться

178

— Вот чертовщина! — прошептала Чармейн. — Оно похоже на лаббока!

— Я и есть лаббок, — провозгласила тварь голосом, в котором смешались жужжание, дребезжание и ворчание. — Я лаббок, и вся эта земля принадлежит мне!

вернуться

179

Чармей доводилось слышать о лаббоках, о них ходило множество слухов в школе и все как один отвратительные.

Говорили, что, если повстречал лаббока, то нужно обходится с ним как можно вежливей и надеяться, что ему не захочется укусить, а затем сожрать тебя.

— Прошу прощенья, — скромно произнесла Чармейн, — я не знала, что ступаю по вашему лугу.

вернуться

180

— Куда бы ты ни пошла, ты всегда ступишь на мою землю, — прожужжал лаббок. — Вся страна принадлежат мне!

вернуться

181

— Что? Вся Верхняя Норландия? — удивилась девочка. — Что за чепуха!

вернуться

182

— Я никогда не говорю чепухи, — проскрежетала тварь. — Всё моё. И ты тоже моя.

вернуться

183

Угрожающе затрепетали крылья, и лаббок двинулся на Чармейн.

— Очень скоро всё королевство и все его жители покорятся мне. Ты станешь первой.

вернуться

184

Тварь обнажила свои острые жвала, противно ими лязгнув, и бросилась на девочку. Чармейн вскрикнула, отпрянула в сторону и сорвалась с обрыва. Десятки разлетевшихся цветов сопровождали её падение.

вернуться

185

Глава четвёртая,

в которой появляются Ролло и Питер, а с Бродягой происходят загадочные изменения

вернуться

186

Сквозь свист ветра в ушах Чармейн услышала яростный рёв лаббока, оставшегося наверху. Перед глазами девочки проносились скалы, расщелины, булыжники, и она кричала и кричала.

— Пим, ПИМ! — вопила она. — Ради всего святого! Пим! Я же исполнила все указания, почему я не лечу?

вернуться

187

Заклинание сработало. Чармейн осознала это, когда камни вдруг перестали стремительно уноситься вверх, а начали неспешно подниматься, всё медленней и медленней, пока наконец не остановились. На долю секунды она зависла в воздухе, слегка ударяясь об острый край скалистого выступа, нависшего над ней.

вернуться

188

«Видимо, я уже умерла,» — подумала Чармейн.

вернуться

189

А затем добавила вслух:

— Что за нелепость! — и стала переворачиваться с головы на ноги, помогая себе неуклюжим барахтаньем. Внизу, в четверти мили отсюда, девочка увидела домик двоюродного дядюшки Уильяма, погружённый в сумерки.

— Парить в воздухе, конечно, приятно, — произнесла Чармейн, — но передвигаться-то как?

Тут она вспомнила о мелькающих крыльях лаббока и подумала, что сейчас, вполне возможно, он на всех парах несётся следом. От одной только мысли о летящей за ней твари Чармейн перестала задаваться глупыми вопросами о передвижении. Она принялась яростно лягать ногами воздух и вскоре заметила, что довольно быстро приближается к дому двоюродного дедушки Уильяма. Девочка проплыла над крышей и приземлилась в саду, где чары сошли на нет. Волшебство рассеялось так неожиданно, что Чармейн едва успела дернуться в сторону дорожки, чтобы не свалиться в кусты гортензии. Уже сидя на земле, она ощутила дрожь во всём теле.