Выбрать главу
160
Насмешливо приглядывался он К Антонии, мелькавшей суетливо. В проступке был он твердо убежден И ожидал довольно терпеливо, Когда он будет вскрыт и подтвержден. Давно он знал, что искренне правдивы Лишь наши лжесвидетели, когда Владеют ими страх или нужда.
161
Но дон Альфонсо вид имел унылый И подлинно достойный сожаленья, Когда из нежных уст супруги милой Выслушивал упреки и глумленья. Они его хлестали с дикой силой, Как частый град равнины и селенья, И он, улик не видя никаких, Был обречен покорно слушать их!
162
Он даже попытался извиняться, Но Юлия тотчас же принялась Стонать, и задыхаться, и сморкаться; И, в этом усмотрев прямую связь С истерикой, решил ретироваться Наш дон, Альфонсо, на жену косясь, И, бурные предвидя объясненья С ее родней, набрался он терпенья.
163
Он слова три успел пробормотать, Но ловкая Антония умело Его смутила: «Что тут толковать! Мне, сударь, и без вас немало дела! Синьора умирает!» — «Наплевать! — Пробормотал Альфонсо. — Надоело!» И, сам не зная, как и почему, Он сделал, что приказано ему.
164
За ним ушел, провалом огорчен, Его угрюмый posse comitatus[84], Всех позже — адвокат; у двери он Пытался задержаться? адвокату Смущаться не пристало, но смущен Он был, что в доказательствах — hiatus! [85] Антония могла его теперь Без церемоний выставить за дверь.
165
Как только дверь закрылась, — о, стенанье! О, женщины! О, ужас! О, позор! О, лживые прекрасные созданья, Как может мир вам верить до сих пор! — Произнесу ль ужасное признанье? Едва лишь дверь закрылась на запор, Как Дон-Жуан, невидимый доселе, Слегка примятый, вылез из постели!
166
Он спрятан был и ловко и умно, Но где и как — я обсуждать не смею: Среди пуховиков не мудрено Упаковать предмет и покрупнее. Оно, наверно, душно и смешно, Но я ничуть Жуана не жалею, Что мог он утонуть в волнах перин, Как в бочке Кларенс, сей любитель вин[86].
167
И наконец жалеть его не след, Поскольку он грешил по доброй воле И сам, нарушив божеский завет, Себе готовил горестную долю. Но, право, никому в шестнадцать лет Раскаянье не причиняет боли, И лишь за шестьдесят и бес и бог Подводят нашим шалостям итог!
168
Как выглядел Жуан — мы не видали, Но в Библии легко об этом справиться: Врачи царю Давиду[87] прописали Взамен пиявки юную красавицу. В достойном старце силы заиграли Живей, и не замедлил он поправиться. Однако я не знаю, как Давид, — А Дон-Жуан имел унылый вид!
169
Но каждая минута драгоценна: Альфонсо возвратится! Как тут быть? Антония, умевшая мгновенно Разумные советы находить, На этот раз не знала совершенно, Как новую атаку отразить. А Юлия молчала, отдыхая, К щеке Жуана губы прижимая.
170
Жуан уже прильнул к ее губам И плечи ей поглаживал устало, О страхе позабыв. «Да полно вам! — Антония сердито прошептала. — Поди служи подобным господам! До глупостей ли нынче? Все им мало! Мне этого красавчика пора Упрятать в шкаф до самого утра!
171
Я вся еще дрожу! Помилуй бог! Ведь этакая вышла суматоха! И — да простится мне! — такой щенок Виновник был всего переполоха! Ох, я боюсь, хозяин очень строг! Не кончились бы шутки наши плохо! Я потеряю место, — ну, а вы Останетесь как раз без головы!
вернуться

84

164. Posse comitatus (лат.) — в английской юридической терминологии отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в ироническом смысле.

вернуться

85

Пробел (лат.).

вернуться

86

166. …Кларенс, сей любитель вин — намек на предание о том, что английского герцога Кларенса (1449–1478) утопили в бочке с вином. Достоверно лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.

вернуться

87

168. Царь Давид — царь Израиля (Библия).