Выбрать главу

Но корни дерева всегда разнятся меж собою, как всегда разнятся родные братья. Вероятно, есть миры, о которых и слыхом не слыхивали посвящённые древности. Но есть и миры, дорога к которым оказывалась короче прочих.

Сотни и тысячи европейских сказок, легенд, преданий на разные лады говорят о существовании иного, по отношению к нашему, мира — Волшебной Страны. У неё много имён; неискушённому читателю она известна, скорее всего, под именем Страны Эльфов. Название справедливо, ибо населяют эту страну, лежащую где-то очень далеко за пределами обычного восприятия обычного человека, именно эльфы — странные существа, не люди, но и не боги. Изредка они сами приходят в наш мир, и тогда их появление становится предметом новых легенд и преданий. Вот, например, как описывал эльфов в начале нашего столетия в Ирландии один из тех, кому довелось свести с ними знакомство (из собрания У. Эванса-Венца[12]):

Это самые замечательные люди, которых я когда-либо видел. Они превосходят нас во всём… Среди них нет рабочих, а только военные-аристократы, благородные и знатные… Это народ, отличающийся и от нас, и от бесплотных существ. Их возможности потрясающи… Их взгляд обладает такой силой, что они, я думаю, могут видеть даже сквозь землю. Они обладают серебристым голосом, их говор сладок и быстр…

Они много путешествуют и, похожие на людей, могут повстречаться в толпе… умных молодых людей, которые представляют для них интерес, они уводят к себе…

Впрочем, оставим разговор об эльфах — это может стать темой отдельной книги; сейчас же мы говорим не о них, а об их Стране.

Одно из древних шотландских преданий сохранило для нас ответ на этот вопрос, данный почти тысячу лет тому назад самой Королевой Эльфов. Это — знаменитая история Томаса Лермо́нта по прозвищу Стихотворец, одного из тех самых "умных молодых людей", которых, случается, эльфы уводят к себе, в Иной Мир.

Вглядись: тропинка чуть видна, Пророс терновник меж камней… О, это Праведных тропа, Немногие идут по ней.
А вот широкий торный путь, Где на лугах блестит роса… То этот путь — стезя Греха, А не дорога в Небеса.
И вот чудесная тропа В холмах зелёной стороны — То Путь в Волшебную Страну, Мы по нему идти должны.[13]

В приведённом фрагменте чётко указаны два направления, по которым возможно перемещение в пределах Мира. Это вертикаль (Небо Мира — Асгард — Мидгард — Хель, или, учитывая, что предание записано уже в позднее христианское время — Рай — Ад) и горизонталь: "то путь в Волшебную Страну…"

…Вертикали всех миров пересекаются у корней ясеня Лерад, и там становится возможным Переход с одной вертикали на другую. Из этого мира — в Иной

Мысль о Волшебной Стране — одна из самых ярких и светлых черт индоевропейской языческой традиции. Прочнее других народов сохранили её кельты, называвшие Волшебную Страну Тир Тайрнгир Хай Бразил[14], или Аваллон. Это — остров, лежащий в морях к западу от Британии. Изредка, в особые ясные дни некоторым людям доводилось видеть с утёсов западного побережья Ирландии высокие берега Священного Острова. Другим — и среди них Брану Благословенному и Мерлину — другим удавалось достичь священных берегов Аваллона, неизменно держа курс на запад и храня искреннюю веру в сердце.

Есть далёкий-далёкий остров, Вкруг которого сверкают кони морей. Прекрасен бег их по светлым склонам волн. На четырёх ногах стоит остров…
Есть там древнее дерево в цвету, На котором птицы поют часы. Славным созвучием голосов Возвещают они каждый час…
Там неведома горесть и неведом обман На земле родной, плодоносной. Нет ни капли горечи, ни капли зла. Всё — сладкая музыка, нежащая слух…
Без скорби, без печали, без смерти, Без болезней, без дряхлости — Вот истинный знак Эмайн. Не найти ей равного чуда.[15]
вернуться

12

Цит. по: Ж. Валле. Параллельный мир. М., 1995.

вернуться

13

Перевод текста баллады: И. Забелина, Ю. Нагибин, Е. Гиппиус, С. Кошелев.

вернуться

14

Тир Тайрнгир Хай Бразил — "Земля Обетованная Хай Бразил" (др. ирл.).

вернуться

15

"Плавание Брана, сына Фебала". Перевод А. А. Смирнова.