Выбрать главу

Поэзия Одиссеаса Элитиса не в первый раз предлагается вниманию русского читателя. С 1977 года, когда вышли первые антологии его стихов, и вплоть до сегодняшнего дня были предприняты многочисленные – и очень значительные – опыты его перевода на русский язык, совершенные в основном С. Б. Ильинской и И. И. Ковалевой. Так, например, И. И. Ковалева перевела на русский язык поэмы «Песнь героическая и траурная о младшем лейтенанте, погибшем в Албании» (2002[22]) и «Монограмма» (Рим, 2006[23]). «Монограмма» в русском переводе была выпущена сначала в прекрасном сборнике переводов Элитиса на разные языки[24], а потом – в книге «Концерт гиацинтов» (2008), которая вышла в России в серии «Греческая библиотека».

Но только сейчас на русском языке публикуется главное произведение одного из лучших греческих поэтов современности – поэма «Достойно есть». Мы полагаем, что это издание – особенно важное событие для греческой литературы, поскольку эта великая поэма, наравне со стихотворениями К. П. Кавафиса, не только стала вершиной развития греческой литературы, но и являет собой один из важнейших памятников греческой культуры во всей ее целостности.

Достойно есть

Бытие

В НАЧАЛЕ свет И самый первый час        когда губы сквозь глину ещё        пробуют явления мира  Кровь зелёная и клубни в земле золотые  Прекрасная в дрёме простёрла и даль морская  кисею эфирную небелёную  под ветвями рожковых деревьев и прямыми высокими пальмами        Там один я предстал        пред миром        горько плачаМоя душа звала Вестника и Глашатая        Тогда я увидел помню        трёх Чёрных Жён  воздевающих руки к Восходу  В позолоте их спины и туча тянулась за ними  рассеиваясь        понемногу, справа И растения странных форм  Было солнце с осью своею внутри меня   всё лучащееся призывное И тоткем воистину был я Много веков назадВ огне ещё зеленящийся От неба не отсечённый        Подошёл и склонился я чувствовал        над моей колыбельюсловно память сама превратившись в явьголосами волн и деревьев заговорила:        «Заповедан тебе» он рёк «сей мир        и на сердце твоём записан        Так прочти и дерзай        и сразись за него» он рёк мне«К своему оружию каждый» он рёкИ простёр свои руки точь-в-точь как мог бымолодой послушник Бог чтобы боль с веселием сплавить вместе.   Сперва проскользнули с силой   и с высокого бастиона сорвавшись рухнули   Семь Секир        совсем как Гроза бывает        в нулевую точку где птаха малая        вновь с начала песню благоухаеткровь чистейшая из изгнания возвращаласьи чудовища принимали человеческое обличье        Столь разумно Непостижимое   А потом и все братцы-ветры ко мне сошлись   мальчишки с надутыми щеками   и зелёными хвостами широкими ровно как у русалок        и другие, старцы, знакомцы давнишние        бородатые панцирнокожие        И тучу они разделили на две        А затем на четыре части   и немногое что осталось на север сдунули   встала в воду стопой широкой горделивая крепость КулесПросияла линия горизонтагустая зримая неприступная
        СЕ первый гимн.
И ТОТ кем воистину был я Много веков назадВ огне ещё зеленящийся Нерукотворный        вывел пальцем долгие        линии   то взметая их вверх отрывисто   то спуская ниже плавными дугами        под одной другаяматерики великие и я чуялчто они пахнут почвой точь-в-точь как разум        Столько правды было        что земля за мною пошла покорно   в потайных местах покраснела   а в других покрылась мелкой сосновой хвоей   Чуть ленивее дальше:        то всхолмья то косогорыа порой отдыхая рукой медлительной        луговины чертил поля   и внезапно опять каменья дикие и безлесыеяростными рывками   На какой-то миг он замер чтобы обдумать        нечто трудное или совсем высокое:        Олимп, Тайгет«То, что в помощь тебе останется навсегдаи когда ты умрёшь» так рёк он   И сквозь камни продевши нити   поднял глыбу сланца из недр земли   вкруг по склону широкие закрепил ступени   На которых расставил сам же        источники беломраморные        мельницы ветряные        крохотные розовые купола        и сквозные высокие голубятниДобродетель о четырёх прямых углахИ когда он задумалсякак им сладко в объятиях друг у друга   любовью канавы наполнились и склонились   добродушные звери коровы и их телята   как будто соблазна в мире не было никакого   и как будто ножей ещё не существовало«Нужно мужество чтобы жить в согласии» так он рёк мне   и вокруг себя обернувшись ладони раскрыл и сеял        колокольчики молочай шафран        всех возможных видов земные звёзды   и у каждой дырочка в лепестке знак происхождения        и превосходства и силы
вернуться

22

См. Яламас Д. А. К истории русских переводов новогреческой литературы (1934–2006). М., Пашков дом, 2011. С. 114.

вернуться

23

Там же. С. 119.

вернуться

24

Elitis O. Monogramma nel mondo. Roma, Donzelli, 2006.