Выбрать главу

Оказалось, что сделать перевод, который отражал бы всестороннее понимание и принятие темы, было непросто. Как отметили рецензенты, дискуссии об ЛГБТК-истории на тот момент были недостаточно развиты, поскольку в российских исследовательских институтах и университетах фактически не принимались (а потому и не предпринимались) никакие научные исследования на данную тему[1]. По этой и другим причинам в первом русском издании используются противоречивые, а иногда и нелицеприятные термины для обозначения гомосексуальности, однополой любви и гендерного диссидентства. Научный редактор добавил десятки страниц с библиографическими подробностями, и некоторые из них едва ли имели отношение к теме однополой любви. (Сюрпризом стало включение десяти иллюстраций титульных листов издания «Éros russe / Русскiй эротъ не для дамъ»[2].) Он также значительно расширил многие оригинальные цитаты по русским первоисточникам. Но несмотря на то, что в результате этой работы в англоязычном оригинале было обнаружено несколько мелких ошибок, которые в переводе были исправлены, в первом русском издании непреднамеренно появились новые ошибки.

Изменения, которые претерпела моя оригинальная книга, в настоящем исправленном издании были учтены следующим образом. Во-первых, редакторка и переводчица этого издания, доктор Татьяна Клепикова, является эксперткой с международным профилем в области изучения истории российской ЛГБТК-культуры, что гарантирует соответствие исправленного перевода современным научным стандартам. Мы с ней согласовали общий словарь для обозначения основных терминов и концепций, которые лежат в основе первоначального варианта книги. В частности, мы настаиваем на использовании на протяжении всей книги терминов «гомосексуал» и «гомосексуальность» в качестве нейтральных терминов по умолчанию при переводе понятий homosexual/homosexuality. Термины «гомосексуалист» и «гомосексуализм» используются только для цитирования из первоисточников, в которых присутствует эта уничижительная и идеологически заряженная формулировка. Исправлены также и другие неудачные формулировки (например, «гейство»), фактические ошибки и редакторские вставки. Цитаты из русскоязычных источников возвращены к их первоначальному объему, равно как и библиография (при этом мы с редакторкой учли полезные читателям ссылки на русскоязычные версии использованных нами источников, внесенные в первый русский перевод [в данном издании они отмечены *]).

* * *

Важно понимать, что идеи и язык меняются по мере того, как проходит время. Книга, которую я написал в 1990-е годы, уже стала документом своей эпохи, и не всякому сегодняшнему читателю она угодит. Термины «диссидентство» и «диссидент» вызвали недовольство некоторых западных рецензентов, которые считали, что их следует оставить для политического инакомыслия. Я думаю, что этот аргумент основан на бедных представлениях таких критиков о гомосексуальном существовании. Как мы все видели, в России с момента принятия закона о «гей-пропаганде» в 2013 году проявления ЛГБТК-сексуальностей и гендеров определенно носят диссидентский характер. Если я проецировал это осознанное диссидентство на акторов прошлого, которые вели свои жизни вопреки устоявшимся представлениям, то делал это намеренно. Мой аргумент был и остается таковым, что решение вести гомосексуальное существование неизбежно подразумевает некоторую степень осознания того, что влечения и поступки в таком случае не соответствуют норме. Любое выражение этого влечения является «диссидентствующим» по отношению к гетеросексуальной (и гендерно-бинарной) норме, и если кому-то нужны доказательства этого, их можно найти в усилиях, прилагаемых квир-субъектом, чтобы скрыть или замаскировать свои мысли, слова и поступки. Также можно найти эти доказательства в словах самих квир-людей, что продемонстрировало, например, замечательное исследование Ирины Ролдугиной[3]. Я понимаю, что эта книга не исследовала субъективность «сексуально-гендерного диссидента» достаточно глубоко, чтобы полностью поддержать этот аргумент. Однако недавние работы молодых ученых, которые я упоминаю ниже, дают эту поддержку, и, как я чувствую, снимают подозрение с моего дружественного прочтения жизней российских сексуальных и гендерных диссидентов прошлого.

Другие понятия, использованные в англоязычном оригинале моей книги, вышли из научной моды, но они сохранены здесь, чтобы проиллюстрировать мои мысли в том виде, в котором они развивались и звучали в конце 1990-х. Термины, относящиеся к транс-идентичностям, сегодня очень спорны, они постоянно развиваются. В этой книге я использовал такие понятия, как «женщина с (мужским) пассом», для обозначения людей, которых при рождении назвали женщинами, но которые представляли себя в обществе в мужских гендерных ролях. Сегодня мы можем назвать их трансгендерными мужчинами[4]. Сегодняшним транс-информированным историкам не стоит просто принимать мои интерпретации, сделанные четверть века назад: им следует еще раз взглянуть на те источники, которые я цитировал при обсуждении таких смен гендера (в основном во второй и шестой главах), и решить для себя, как они хотят интерпретировать гендерные идентификации этих исторических субъектов. Исследования истории трансгендерных идентичностей в России и Советском Союзе еще только начинают писаться.

вернуться

3

Ролдугина И. Почему мы такие люди? Раннесоветские гомосексуалы от первого лица: новые источники по истории гомосексуальных идентичностей в России // Ab Imperio, № 2 (2016), с. 183–216.