Выбрать главу

Здесь интересно остановиться на одном моменте. В ряде анекдотов оба хитреца и острослова сталкиваются лицом к лицу. Иногда эти столкновения нейтральны и даже как бы необязательны. Таков, например, анекдот о том, как Хитрый Петр брил ходжу Насреддина.

«Пошел Сарадин-оджа бриться к Хитрому Петру. Тот стал его брить и порезал. Взял Хитрый Петр вату, приложил ее к голове оджи, чтобы остановить кровь. А оджа сказал:

— На одной половине головы ты мне посеял хлопок[5], на другой половине я посею лен» [32, 175].

Если сравнить этот анекдот с нашим № 467 и всеми вариантами, указанными в комментарии к нему, станет очевидно, что Хитрый Петр вполне мог быть заменен здесь безымянным персонажем. Правда, в других национальных вариантах данного анекдота этот персонаж — просто неумелый цирюльник и высмеивается за неумение[6]. Хитрый же Петр вполне мог нарочно досадить своему всегдашнему сопернику, а Насреддин не остается в долгу; это придает сюжету иной смысловой оттенок. Он особенно заметен в случаях, когда оба героя мерятся хитростью (см. № 443–461 нашего сборника и комментарии к ним). В зависимости от симпатий рассказчика (определяемых, видимо, и принадлежностью к той или иной этнической группе) один из них демонстрирует свое превосходство. Характерно начало одного из болгарских вариантов: «Турок ходжа Насреддин, враль и хитрец, пришел однажды из Анатолии в болгарскую землю надувать простаков. Тут врал, там врал, наконец добрался до деревни, где жил Хитрый Петр». В серии соревнований Хитрый Петр несколько раз обводит Насреддина вокруг пальца.

То же происходит и в македонском анекдоте о Насреддине и Хитром Петре (№ 443). «Так вот Петре еще малым ребенком оказался хитрей Насреддина-ходжи. Было так — и сейчас так осталось». Во всех других национальных вариантах этого анекдота (о хитреце, объявившем себя петухом при курах, которые снесли яйца, см. примеч. к № 443) именно Насреддин берет верх над шутниками[7].

Своеобразны болгарские анекдоты, где Насреддин и Хитрый Петр, сговорившись, совместно принимаются дурачить остальных (№ 539).

Вопросу национального бытования рассказов о Насреддине у разных народов, связям этого героя с традициями и персонажами того или иною фольклора посвящено немало интересных работ. О Насреддине и Ахмед-Ахае Озенбашском писал С. Д. Коцюбинский [4]. Серьезные труды «насреддиновской» проблеме посвятили И. Г. Константин (Румыния); Ф. Байрактаревич (Югославия) и др.[8].

О Насреддине пишут и в Китае — можно указать на дискуссию в журнале «Миньцзянь вэньсюэ»[9]. О нем писал известный китайский литературовед и переводчик Гэ Баоцюань. Анекдоты о Насреддине печатались на страницах газет «Жэньминь жибао», «Синьцзян жибао», «Ганьсу жибао», «Шэньси жибао», «Синь Хунань жибао», «Тяньцзинь жибао», шанхайской вечерней газеты «Синьминь ваньбао», кантонской вечерней газеты «Янчэн ваньбао», в журналах «Чжунго циннянь» («Китайская молодежь»), «Жэньминь хуабао» (иллюстрированный журнал, издающийся в Пекине на разных языках) и даже в журнале «Народный Китай» на языке эсперанто. В 1958 г. в Шанхае вышел сборник «Истории об Афанди» («Афаньди-ды гуши»), составленный Чжао Шицзе, а в 1959 г. в Пекине — новый сборник под тем же названием, составленный Обществом изучения фольклора Китая. В 1963 г. сборник «Истории о Насреддине Афанди» был издан в Урумчи. Наряду с Гэ Баоцюанем[10], со статьями о Насреддине на страницах китайских газет и журналов выступали известные фольклористы Цзя Чжи, Дуань Баолинь, Бу Чжаоюй. Китайскую провинцию Ганьсу можно считать, вероятно, самой восточной точкой бытования анекдотов о Насреддине. В сборнике «Избранные сказки провинции Ганьсу» («Ганьсу миньцзянь гуши сюань», Ланьчжоу, 1962) помещен ряд анекдотов, записанных от ганьсуйских уйгуров, аналогичных содержащимся в данном сборнике (№ 50, 242, 438, 652 и комментарии к ним).

Все огромное разнообразие «насреддиновских» публикаций на многих языках, конечно, не могло быть отражено в этой книге[11]. Тем не менее в сборник, предлагаемый вниманию читателя, удалось включить свыше 1200 сюжетов (по считая вариантов, многие из которых в других изданиях рассматриваются как самостоятельные сюжеты), принадлежащих двадцати четырем народам. Для сравнения можно сказать, что уже упоминавшийся знаменитый двухтомник А. Вессельского, наиболее полный из выходивших до сих пор, включает всего 515 сюжетов, принадлежащих девяти народам. Но из них свыше ста сюжетов, как уже отмечалось, связаны с именем арабского Джохи и прямого отношения к Насреддину, строго говоря, не имеют (почти все арабские и все генетически связанные с ними берберские, мальтийские, сицилийские, калабрийские сюжеты). В настоящее, второе издание введены не представленные ранее анекдоты поволжских татар; впервые публикуются в русском переводе ряд оригинальных болгарских сюжетов из собрания В, Вылчева и тексты из других источников[12].

вернуться

5

Болгарское слово «памук» переводится и как «вата», и как «хлопок».

вернуться

6

Иногда Насреддин даже добавляет: «Расплачусь, когда соберу урожай».

вернуться

7

Следует сразу отметить, что превосходство или поражение Насреддина далеко не всегда определяется национальными, религиозными, социальными или иными симпатиями рассказчика. Внутри одного и того же национального цикла анекдотов этот герой сплошь и рядом оказывается то обманщиком, то обманутым, то вором, то обворованным, то мудрецом, то дураком. Причины тут многообразные и сложные; об этом еще будет сказано дальше.

вернуться

8

Konstantin I. G. Nasr ed Dih Khodja chez les Turcs, les peuples balkaniques et les Roumains. — «Der Islam». 1967, № 1–2, c. 91–130. Байрактаревич Ф. Проблема Ходжи Насреддина. Белград, 1934. См. также: Р. N. Boratav. Autour de Nasreddin Носа, — «Oriens». 1963, № 16, с. 194–223, и другие работы.

вернуться

9

«Фольклор». 1956, № 1, 7. Как любезно сообщил автору Б. Л. Рифтин, познакомившийся с рукописью данного сборника, начиная с 1955 г. анекдоты об Афанди получили чрезвычайно широкую популярность в Китае. (Источники, приводимые далее, указаны Б. Л. Рифтиным.)

вернуться

10

См. журнал «Миньцзянь вэньсюэ». 1963, № 1.

вернуться

11

Есть, например, указания на то, что Насреддин фигурировал и в грузинском, и в армянском фольклоре. «В дошедших в устном или письменном виде произведениях грузинского фольклора иногда встречаются анекдоты из цикла Моллы Насреддина, но их не очень много» (Грузинский народный юмор. Тб., 1967, с. 14). Неясно, однако, идет ли здесь речь о собственно «грузинском» Насреддине или о «насреддиновских» сюжетах, приписанных другим персонажам. В 1898 г. тифлисский книготорговец и культурный деятель К. Н. Бегичев издал собранные им анекдоты о Насреддине («Анекдоты муллы Наср-Эддина». Собрал и издал К. Н. Бегичев. Тифлис, 1898). Здесь есть интересные сюжеты, не представленные в нашем сборнике. Но и тут неясно, фольклорные ли это записи, где они собраны (в некоторых старых изданиях «грузинскими» назывались анекдоты, записанные вообще на Кавказе). Это, к сожалению, не позволило включить их в книгу. На грузинском языке издавались также анекдоты о Насреддине, переведенные с персидского («Шутки муллы Наср-Эддина». Тб., 1941). Можно предположить, что у грузин и армян, основной религией которых издавна было христианство, герой, заимствованный у народов мусульманских, постепенно вытеснялся другими, имеющими более основательные национальные корни, такими, как карабахский шутник Пулу-Пуги у армян и др. Многие «насреддиновские» сюжеты стали связываться преимущественно с их именами (как в других случаях сам Насреддин «вбирал» сюжеты родственных героев).

вернуться

12

Переводы текстов из книг В. Вылчева [32] и «Проделки Насреддина» [34] выполнены Т. Н. Эйдельман, из книги А. Вессельского [35] — составителем.