Выбрать главу

- Не говори глупостей, Ринальдо, - она посмотрела на него со слабой, насмешливой улыбкой. – Кстати, о стопах – не будешь ли любезен выйти и отряхнуть сапоги. Ты нанёс грязи на ковёр[72].

Ринальдо покраснел.

- Ты говоришь со мной, как с ребёнком. Ты делаешь всё, чтобы оскорбить меня. Как будто тебе было мало всего остального, ты ещё и приглашаешь эту шлюху гостить в свой дом!

Через всю комнату он указал трясущимся пальцем на Франческу.

- Бога ради, Ринальдо, - сказал Карло, - она всё ещё твоя жена.

- Да, она моя жена, пошли ей Бог погибель! – Ринальдо впился глазами во Франческу. – Как ты смеешь показываться здесь, в моей семье, среди моих друзей? Посмотри на меня, жалкая шлюха! Ты могла делать из меня дурака шесть лет, но не можешь посмотреть мне в глаза.

Между ними встал Валериано.

- Синьор маркез, если должна быть ссора, я прошу вас ссориться со мной.

- Вы говорите за неё, синьор Кастрат? – Ринальдо задохнулся от гнева. – Ты смеешь говорить за неё со мной, со мной?

- Ринальдо, сейчас не время и не место, - Карло положил племяннику руку на плечо. – У нас гости. Я ещё не имел возможности познакомить их с тобой. Идём.

Ринальдо позволил увести себя, но не отрывал злобного взгляда от Франчески и Валериано.

- Я думаю, ты знаком с маэстро Донати, - сказал Карло.

- Да, ответил Ринальдо. – Ваш слуга, маэстро.

Композитор торжественно поклонился.

- Рад с вами познакомиться, синьор маркез.

Карло подвёл племянника к Джулиану и МакГрегору.

- Для меня честь представить тебе синьора Кестреля, знаменитого английского денди, и его друга, доктора МакГрегора, выдающегося человека науки.

Джулиан поклонился.

- Ваш слуга, синьор маркез.

- Приятно познакомиться, - коротко кивнул МакГрегор.

Ринальдо снова повернулся к Беатриче.

- И ещё это! В Милане мне сказали, что ты связалась с этим англичанином и дала ему вести расследование. Я хочу, чтобы оно прекратилось. У вас нет права вмешиваться. Оставьте поиски полиции.

- Со всем уважением, - ответила Беатриче, полная тонкой иронии, - я не понимаю, какое у тебя есть право указывать, кого приглашать в свой дом и что здесь делать.

- Твой дом! – на лице Ринальдо появилась неприятная улыбка. – Быть может, уже ненадолго! Ты знаешь, мой отец всегда считал, что эта вилла – семейное достояние Мальвецци, а не Дельборго. Он боролся за неё в судах годами и сдался лишь потому что Дельборго продали ё дяде Карло, а уж он продал ему.

Я ехал прямо из Праги, и когда вернулся в Милан вчера вечером, то услышал, что вы развлекаетесь тут с моим дядей, моей женой и целой толпой незнакомцев, расследующих смерть отца, я поклялся, что отомщу. Прежде чем покинуть Милан утром, я передал Пальмиери все бумаги, касающиеся наших притязаний на виллу. Он был семейным поверенным годами и знает все тонкости этого дела. Он полагает, что может доказать раз и навсегда – это земля Мальвецци. А значит входит в майорат, и отец не имел права завещать её тебе. Она моя.

- Ринальдо, - возразил Карло, - Лодовико отдал виллу Беатриче пожизненно. Она вернётся к тебе или Никколо. Ты не будешь отнимать крышу над головой у вдовы своего отца.

- Мой дорогой, - Беатриче сжала пальцы вокруг руки Карло. – С твоей стороны очень мило заступиться за меня, но Ринальдо явно уже принял решение. Было бы нехорошо лишать его оружия, которого у него так мало.

- Ты пожалеешь! – голос Ринальдо задрожал. – Ты слишком много думаешь о себе, потому что отец оставил тебе виллу и оперную ложу, и всё, что не отошло мне! Но вилла моя по праву! Её нужно было объединить с землями Мальвецци, а не оставлять вдове, что даже не смогла родить моему отцу сына!

Беатриче отшатнулась, как будто он ударил её. С усилием она собралась и подняла глаза на него, дыша медленно и размеренно.

- Тебе лучше уйти, Ринальдо, - сказал Карло.

- Нет, - Беатриче подплыла к Ринальдо и безмятежно улыбнулась ему. – Ты устал с дороги и должно быть, голоден как волк. Ты собираешься вернуться в Милан или Кастелло-Мальвецци?

- В замок, - угрюмо ответил Ринальдо.

- Тогда у меня есть предложение. Оставайся здесь, отдохни, переоденься, поужинай. Тем временем замок приготовят к твоему прибытию. Ты знаешь, как там ужасно и холодно, когда там никто не живёт.

- Почему ты хочешь, чтобы я остался? – настороженно спросил Ринальдо.

- Я не хочу, - признала она, - после того, как увидела, как ты себя ведёшь. Но я бы не хотела ссориться с тобой на людях. И ты мой пасынок.

- Ты хочешь, чтобы я передумал, - объявил Ринальдо, - ты думаешь, что сможешь очаровать меня, пристыдить и оставить виллу себе. Это не сработает. Ты может крутить другими мужчинами одним движением пальца, но не мной.

вернуться

72

В оригинале Ринальдо говорит «fill my father’s shoes», что буквально переводится как «надеть башмаки отца», нечто вроде «занять место отца», «почувствовать себя в шкуре отца».