Выбрать главу

Если бы Елена удовольствовалась чесанием шерсти, — Вместо того чтобы порождать войну своею красотой, — она не сделалась бы любовницей господина Париса, — От нее не погибло бы столько людей — Мы же, в это-время, во имя любви и дружбы — Мы соединились, дабы поддержать ремесло.

Если бы отважный сын царя Приама — Удовольствовался работою с челноками, — Он не был бы причиною гибели своих товарищей, — Шляясь по всяким местам до самой Греции. — Тогда любовь и дружба и т. д.

Кедр подвергается чаще грозе, — Чем маленькие деревца у поверхности земли; — Ткач живет более свободно от забот, — Чем самые прославленные государи. — И любовь и дружба и т. д.

Пастух, сидящий в полях, — Настраивает весело свою свирель. — Когда князья шагают ночью с копьем и щитом на руке, — Бедняк крепко спит в своей кровати. — Любовь и дружба и т. д.

Каждый день мы видим, с какой неблагодарностью — Мы получаем дары от бога; — Никого больше нет на всем белом свете, — Кто был бы доволен своею судьбой. — Теперь ни любовь, ни дружба — Не связывают больше собою ремесло.

— Хорошо спели вы, добрые друзья, — сказал король. — Беззаботные сердца и веселые души долго живут без седых волос.

— Да, — сказал Уилль Соммерс, — но не без красного носа.

— Вот вам, — сказал король, — сто золотых на ваши удовольствия. Справляйте каждый год праздник ткачей. И я разрешаю вам каждый год брать четырех косуль в моем парке в Дюннингтоне, и никто не сможет вам в этом помешать.

— Ваше величество, — сказал Уилль Соммерс, — я умоляю вас, поставьте одно условие.

— Какое? — сказал король.

— О, всемилостивейший государь, — сказал он, — потребуйте, чтобы сторожа получили шкуры.

— Зачем? — сказал король.

— Они отдадут рога своим женам.

— Фуй! — сказала королева, — убирайся! У тебя больше глупостей в голове, чем крон в кармане.

Ткачи смиренно поблагодарили его величество. С тех пор у них существует обычай собираться каждый год в память короля после дня святого Варфоломея и справлять веселое пиршество.

Его величество прошел затем к прядильщицам и к чесальщицам, там работа была в полном ходу. Уилль Соммерс покатился от хохота.

— Чего это шут смеется? — сказал король.

— Да глядя на этих девушек, которые зарабатывают себе на жизнь так, как быки, пережевывающие жвачку.

— Каким образом? Что хочешь ты сказать? — сказала королева.

— Да быки ведь едят, пятясь назад, а они, пятясь назад, растягивают свою нить. Бьюсь об заклад, что, пятясь таким образом, они упадут на свои задницы.

— А ты-то, жулик, разве не упал на лицо в подвале у Кингсмелл?[15]

— А вы, милорд, — сказал шут, — какое вы делали лицо, когда сэр Эми Полет приказал сжать вам лодыжки между брусьями для пытки?[16]

Тогда все громко рассмеялись. Король и королева и весь двор долго смотрели на работу этих женщин; почти все они были красивы, хорошо сложены, и все одеты одинаковым образом с головы до ног.

Наконец, они почтительно поклонились и нежным голосом запели эту балладу; две из них запевали строфу, а все остальные подхватывали припев.

БАЛЛАДА ПРЯДИЛЬЩИЦ.

Это был красивый шотландский рыцарь. — Приди, моя любовь, перепрыгни поток! — Он был схвачен и заключен в темницу — Добрым графом Нортумберландским.

В темницу, хорошо укрепленную, — Приди, моя любовь, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Где он не мог ни ходить, ни лечь, — Он был посажен туда добрым графом Нортумберландским.

И когда в отчаянии он там пребывал, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Прекрасная дочь Нортумберландского графа, — А это был нортумберландский цветок.

Прошла она, как ангел на небе, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — И слезы наполнили узника очи, — Когда он увидел нортумберландский цветок.

Прекрасная дама, — сказал он, — сжалься надо мной. — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Не дай умереть мне в тюрьме, — О, прекрасный нортумберландский цветок.

Как помочь тебе, милый рыцарь? — Приди, моя любовь, перепрыгни поток. — Разве не враг ты моей стране? — А я прекрасный нортумберландский цветок!

Прекрасная дама, тебе я не враг, — сказал он, — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — Из-за любви к тебе я закован, — К тебе, прекрасный нортумберландский цветок.

Как был бы ты здесь из-за любви ко мне! — Приди, моя любовь, перепрыгни поток, — У тебя жена и дети в твоей стране, — А я чистый нортумберландский цветок.

вернуться

15

Намек на местную историю. Кингсмелл жили в Кингсклере около Ньюбери.

вернуться

16

Намек на эпизод из молодости Уольсея.