Выбрать главу

— О, оставь меня. Оставь, оставь[670].

— Нет, — негромко, но решительно сказал Пирс. — Нет-нет. Нет.

* * *

— Он говорит, что иногда не может сказать, проходит ли время или, скорее, сколько проходит времени, — сказал Пирс Ру за завтраком. — Иногда он думает, что проходят дни с того момента, как я в последний раз поднимался к нему. Или что я вернулся через несколько часов, хотя на самом деле прошли минуты. Не верит. Просто не знает.

— Скажи ему, пусть молится, — сказала Ру, которая делала Вите прическу.

— О боже.

— Нет, именно это. Он помнит все молитвы. «Радуйся, Мария»[671]. «Отче наш»[672]. Все что угодно. Бесконечное количество. И скажи ему, что он должен молиться и считать, и таким образом узнает, сколько времени прошло. Пусть сконцентрируется на этом.

Он посмотрел на нее: заколка для волос в зубах, темное руно волос Виты в руках.

— Ладно, — сказал он.

* * *

— Еще один день, — сказал Пирс, загружая продукты в свою машину, фургон Фестина[673]. — Еще один день живущих и борющихся в полях настоящего и возможного.

«Борющийся» от слова «борьба», подумал он, как «живущий» от «жизнь». «Жениться» от «жена». Он позвал отца и детей. Отправляемся в путь. Наш путь начинается из Via, а Via — это Vita; мы так думаем, потому что мы животные, которые знают, что они в пути; мы выходим откуда-то и идем куда-то, иногда это может быть хорошо, иногда плохо, но мы этого не знаем.

— Пап, жми на гудок, — сказала Вита. — Пока-пока, дом.

— Пока-пока.

— Пока-пока.

По дорогам, которыми они ехали к Дальним горам, обычно бродили огромные животные, но сейчас большая часть их уже ушла; последних из них, усталых и медленных, можно было легко разглядеть на обочине, с поднятым капотом или оранжевой наклейкой, закрывшей зеркало: Пумы, Мустанги, Скаты, Барракуды, Орлы, Рыси. У новых машин не было ни имен зверей, ни имен с номерами, ни имен очаровательных быстрых вещей, вроде Корветов[674], Дротиков[675] и Корсаров[676]; их имена — бессмысленные слоги, которые, быть может, являлись их тайными настоящими именами в той стране, откуда они все пришли, Машиноляндии: так Пирс говорил своим дочкам. Камри[677]. Джетта[678]. Джолли[679]. Королла[680]. Его собственная Фестина, имя которой, он был уверен, не имеет ничего общего с латынью[681].

Вороны летали над зеленеющими полями или рылись в мертвых вещах на обочине, подпрыгивая и деликатно поклевывая.

— Да благословит вас бог, вороны! — кричали девочки; иногда их мать тоже приветствовала это мрачное племя, потому что ворона была ее тотемом из-за фамилии Корвино[682]. — Приятного дня! — кричали они вслед улетающим воронам. — И мы действительно желаем вам его!

Имена. Вита и Мэри, повторяя свою историю, не забывали рассказать и об имени матери и почему ее так зовут.

— Поскольку ее мать звали Роза, — сказала Мэри, — а отца — Келли, — выкрикнула Вита, — вот ее и назвали Розанна Келли Корвино, — сказали они хором и засмеялись, как всегда в этом месте, веселым театральным смехом. Иногда они хотели, чтобы последующие главы истории — как дедушку Корвино стали называть Барни и как «Розанна» превратилась или сузилась до «Ру» — вновь рассказала им мама. Но сейчас они перестали слушать и начали играть в рифмы, быстро отбивая руками ритмический рисунок, настолько сложный и стремительный, что Пирс не успевал следить: левые руки к правым, правые к правым, руки на колени и руки вместе, никогда не ошибаясь.

Мама мама в кровати лежит Доктору звонит и тот говорит Бей отбивай ритм рукой Бей отбивай ритм головой тук тук Бей отбивай сосиской стук стук Бей отбивай сосиской стук стук[683]

— Кто научил детей этим скабрезным стихам? — спросил Аксель.

— Что это значит? — сказала Ру. — «Скабезным»?

— Он имеет в виду: грязным, — сказал Пирс. — Эротическим. Полным двусмысленности.

— Ты шутишь? — удивилась Ру. — Это из «Улицы Сезам»[684].

— Шутка доктора, — сказал Пирс. — Всякий знает.

Девочки повторили стишок еще раз — «Улица Сезам» или нет, но исполняя последнюю строчку надо было слегка покачать бедрами или потереться ими — а потом начали другую песенку, более сложную: они улыбались, даже когда полностью концентрировались на шутках, но все равно иногда сбивались с ритма, смеялись и начинали все с начала.

вернуться

670

Здесь смесь цитат из «Как вам это нравится», действие III, сцена 3, и 90-го сонета. Правда, в оригинале «Не оставляй меня».

вернуться

671

Или «Аве Мария» (лат. Ave Maria, «Радуйся, Мария») — католическая молитва к Богородице, названная по ее начальным словам.

вернуться

672

Главная молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал ее своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. Приводится в Евангелиях от Матфея и от Луки.

вернуться

673

А вот такого нет. В принципе, «Фестина» — популярная марка швейцарских часов, а машин таких, увы, нет.

вернуться

674

Например, «Шевроле Корвет» — двухместный заднеприводный спортивный автомобиль, выпускаемый под маркой Шевроле в США с 1953 года.

вернуться

675

С 1967 г. по 1974 г. «Америкэн Моторс Корпорэйшн» выпускала спортивную модель «Дротик».

вернуться

676

Например «Форд Корсар» (1963–1965), который производился в Британии.

вернуться

677

«Тойота Камри».

вернуться

678

«Фольксваген Джетта».

вернуться

679

Фиат 600 «Джолли».

вернуться

680

«Тойота Королла».

вернуться

681

Слово «Festina» является первым словом известного латинского выражения festina lente (Спеши не торопясь). Согласно Светонию (Жизнь двенадцати цезарей. Божественный Август. XXV, 4), это было одно из любимых выражений Октавиана Августа: «Образцовому полководцу, по его [Августа] мнению, меньше всего пристало быть торопливым и опрометчивым. Поэтому он часто повторял изречение: „Спеши не торопясь“» (пер. М. Гаспарова).

вернуться

682

По-итальянски «Corvino» — прилагательное и означает «цвета вороньего крыла», «вороной», т. е. ее фамилия: «Вороная». Но, как мне представляется, переводить так неправильно. Ведь текст на английском, а не итальянском. [Corvinus (лат.) — вороний, от corvus (ворон). Ср. также имя главного героя в первом пятикнижии «Хроники Амбера» Роджера Желязны (прим. редактора)].

вернуться

683

Это отрывок из игры-считалки, которая называется «Вниз, вниз, детка», очень популярной в англоязычных странах. При исполнении каждой строчки надо или хлопать в ладоши, или качать руками, или покачивать бедрами и т. д.

вернуться

684

«Улица Сезам» (Sesame Street) — международная детская телевизионная образовательная программа, которая впервые вышла в эфир крупнейшей американской некоммерческой сети PBS 11 ноября 1969 года и идет до сих пор. «Улица Сезам» — одна из самых популярных в мире детских передач. В создании шоу активно принимали участие не только американские, но и российские педагоги и психологи, специалисты по развитию ребенка, которые позаботились о доступности и привлекательности программы для дошкольников и детей до 12 лет. Игра «Вниз, вниз, детка» была показана в шоу в 1980 г.