Выбрать главу

Жирным шрифтом выделены фразы, которые в папирусе написаны красной краской. Курсивом в круглых скобках выделены две фразы, которые не написаны, но их смысл, по мнению автора, должен был возникать в сознании египтянина по ассоциации. [279]

<...> ...Тогда проговорил бывалый спутник: «Возрадуй своё сердце, предводитель! (Будь крепок сердцем, чтоб не билось в страхе![21]) Достигли мы подворья [фараона];[22] уже и молот взят, и кол вколочен, и носовой канат на землю брошен, и возданы хвалы во славу бога, и обнял всяк собрата своего. Команда наша в целости вернулась, не понесло урона наше войско; Достигли мы границ Уауат, [пороги пред] Сенмутом[23] миновали, — и вот мы все счастливо возвратились, достигли мы её, своей земли! Послушай же меня, о предводитель, — мне чуждо понапрасну пустословить: омойся и возлей на пальцы воду, [220] (чтоб пальцы не дрожали пред владыкой[24]). Когда тебя [потребуют] к ответу — ответствуй!.. Обращаясь к фараону, владей собой и молви без запинки. Уста ведь человеку — во спасенье: их речи позволяют лик закутать[25] ради него [и как бы не заметить его вины]... [А впрочем,] поступай-ка ты по веленью сердца своего, — [как знаешь]. Уговаривать тебя — такое утомительное дело!.. Я лучше расскажу, как приключилась подобная [история] со мной. Пустился в путь я к руднику владыки; [проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море в ладье. Ста двадцати локтей длиною и сорок в ширину она была! Сто двадцать корабельщиков в ней было отборных из Египта, повидавших и небеса, и землю. Их сердца отважней львов. Пророчили они, что буря, мол, не близится покуда, ненастье не сгущается покуда... И [плыли] мы [вперёд] морским [простором], и, прежде чем мы берега достигли, [нагнала нас] и разразилась буря. [221] Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал он волну восьмилоктёвой высоты. Бревном в моей ладье пробило днище,[26] тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней, никто не уцелел — один лишь я: меня волною вынесло на остров. Три дня я в одиночестве провёл, и только сердце было мне собратом. Я спал под кроной дерева, в обнимку с тенистою [прохладою]... И вот я, наконец, пошёл, чтоб осмотреться и дать своим устам [вкусить съестного]. Нашёл я там и виноград, и смоквы, отборный лук, и финики, и фиги, и огурцы — [подумать] можно было, что [кто-то] их выращивал, — и рыбы, и птицы были там... Не существует того, чего там не было!.. Наевшись, я побросал на землю [остальное] — столь много было у меня в руках! [Две] палочки найдя, огонь извлёк я, принёс богам я жертву всесожженья, — и тут [вдали] раздался голос грома. Подумал я [сперва], что то морская шумит волна... [К земле] деревья гнулись, земля тряслась... [И я, объятый страхом, ладонями закрыл своё лицо. Но, страх преодолев,] открыл лицо я — и вижу: это змей. [222] Он приближался. Он тридцати локтей длиною был, а борода — два локтя, даже больше, а тело позолочено, а брови — из лазурита, да!..[27] Он извивался [и полз] вперёд. И вот он
вернуться

21

Оба значения — «укрепить» и «возрадовать» — в египетском языке передавались одним и тем же глаголом. «Возрадуй своё сердце» — этикетная фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина (сравн. в повести о красноречивом поселянине — с. 248). В контексте художественного повествования эта фраза несёт и второй, главный, смысл: «укрепи сердце» — то есть «мужайся». Не исключено, что фрагмент содержит также другую смысловую игру: слово «иб» — «сердце как вместилище чувств», в паре со словом «хати-а» — «предводитель», «номарх», может (через ассоциацию и созвучие) намекать на «хати» — «сердце анатомическое» (буквально: «переднее») — то есть: «успокой сердце, чтобы не колотилось от страха».

вернуться

22

В подлиннике слово «хену». Формально оно переводится «то, что внутри», «внутреннее помещение», но такой перевод нисколько не передаёт смысла понятия, ибо под «помещением», в зависимости от контекста, может подразумеваться всё, что угодно. Например, для египтянина на чужбине «хену» — это Египет; как только он достигнет Египта, «хену» для него будет уже столица; в столице «хену» — фараоново подворье; в подворье — сам царский дворец и т. д.

вернуться

23

Сенмут — современный остров Бигге у первых порогов Нила, к югу от Асуана.

вернуться

24

Египетское выражение «быть на его воде» означает «быть у него в подчинении»; соответственно слова «дать воду», часто встречающиеся в египетских текстах, помимо основного смысла, могут намекать и на переносный, в данном случае — «овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравн. выше: «укрепи своё сердце»).

вернуться

25

Египетское выражение «закутывать лицо» соответствует русскому «смотреть сквозь пальцы».

вернуться

26

В подлиннике непонятная фраза, которую разные переводчики истолковывают по-разному.

вернуться

27

Змей описывается как бог. Сравн. на с. 86.