Выбрать главу
надо мною разинул пасть. И пал я на живот свой, [ниц распластавшись]. И промолвил он: — Ничтожный![28] Кто тебя сюда доставил? Кто?!.. Если ты с ответом будешь медлить, не скажешь [сразу], кто тебя доставил на этот остров, — дам тебе изведать, что — пепел ты [и прах]! Ты превратишься в невидимое нечто [для людей]![29] [А я в ответ:]  — Ты говоришь со мною, но я [от страха] ничего не слышу. Я — пред тобой, но сам себя не помню. Тогда меня схватил он своей пастью и утащил меня в свою [обитель] — столь сладостное место!.. Опустил он меня на землю. Цел и невредим остался я — ни ран и ни ушибов. [225] И [снова] пасть отверз он надо мною. И пал я на живот. И он промолвил: — Ничтожный! Кто тебя сюда доставил? Кто?!.. Кто тебя привёл на этот остров, чьи берега средь волн?  И я поведал, воздевши руки перед ним [смиренно]: — Я вот кто: я посланец фараона. Пустился в путь я к руднику владыки; [проплыл по Нилу] вниз [и вышел] в море в ладье. Ста двадцати локтей длиною и сорок в ширину она была! Сто двадцать корабельщиков в ней было отборных из Египта, повидавших и небеса, и землю. Их сердца отважней львов. Пророчили они, что буря, мол, не близится покуда, ненастье не сгущается покуда... И все они — один храбрей другого, И все они — один сильней другого, И среди них — ни [одного] глупца! И [плыли] мы [вперёд] морским [простором], и, прежде чем мы берега достигли, [нагнала нас] и разразилась буря. Поднялся ветер; вновь и вновь вздымал он волну восьмилоктёвой высоты. Бревном в моей ладье пробило днище, — тут ей и смерть. Из тех, кто был на ней, никто не уцелел — один лишь я. И я перед тобой... Меня тогда морской волною вынесло на остров. И змей сказал:  — Не бойся же, ничтожный! [224] Не бойся, не бледней лицом [от страха]: ведь ты меня достиг. Ведь это — бог жизнь сохранил тебе, тебя доставив на этот остров Ка.[30] Не существует того, чего бы не было на нём: добра он всевозможнейшего полон! Ты проведёшь здесь месяц, и второй, и третий месяц, и четвёртый месяц; когда же все четыре завершатся, — ладья сюда прибудет из подворья, а в ней — гребцы, знакомые тебе.[31] Отправишься ты с ними в путь обратный и встретишь смерть [не на чужбине дальней, а] в городе родном... О, как приятно, как сладостно рассказывать [о прошлом] тому, кого невзгоды миновали!.. ...Я расскажу тебе про этот остров: подобный случай здесь произошёл. Я жил тут [не один] — со мною были мои собратья и мои потомки. Всего нас было семьдесят пять змеев — моих собратьев и моих детей... Не буду вспоминать про дочь-малютку, которую я мудростью добыл...[32] Так вот: однажды [яркая] звезда [225] спустилась. Охватило змеев пламя, — и не было меня там среди них, когда они в том [пламени] горели. Увидев груду трупов, я [едва от горя не] скончался...[33]  ...Коль силён ты, — смири [тревогу в] сердце! Ты увидишь свой дом, ты заключишь детей в объятья, [любимую] жену ты поцелуешь, — прекрасней это всех вещей [на свете]! — и будешь ты в подворье пребывать среди своих собратьев. Это — будет! На животе своём я распростёрся и [лбом] земли коснулся перед змеем. [И так сказал:]  — Тебе я обещаю: я расскажу владыке фараону, сколь [велико] могущество твоё! Узнает он, как ты велик! Доставят тебе корицу, масло, благовонья и ладан, [воскуряемый жрецами в] святилищах [богов]; он, [этот ладан], любому богу даст вкусить блаженство! Когда я расскажу о том, что видел и пережил, и о твоём величье, — тебя восславят в [царственной] столице перед лицом [великого] собранья вельмож и приближённых фараона со всех краёв египетской земли. Я для тебя быков предам закланью и принесу их в жертву всесожженья, [226] сверну я шеи птицам для тебя,[34] отправлю корабли к тебе с дарами — со всякими ценнейшими вещами Египта, — как и подобает делать для бога, что в [своём] краю далёком любовью преисполнен к [смертным] людям, — а люди и не ведают о том. И он расхохотался надо мною — он сердцем речь мою почёл за глупость. Сказал он мне:  — Ты миррой не богат, лишь ладаном владеешь, да и только; А я — владыка Пунта, и вся мирра — моя.[35] А что до жертвенного масла, которое, сказал ты, мне доставят, — его и так на острове в избытке. [Но главное:] когда ты это место покинешь — больше никогда, вовеки, ты не увидишь снова этот остров, — как возникает он из волн [морских]...[36] ...Потом — как наперёд он и пророчил — пришла ладья. Я побежал на берег, на дерево высокое взобрался и всех, кто был в ладье, тотчас узнал. Пошёл я доложить об этом змею, но оказалось — всё ему известно. И он проговорил мне [на прощанье]: — Здоровым будь, здоровым будь, ничтожный! [227] Тебе — домой! Ты [вскорости] увидишь своих детей...  Прославь же моё Имя, [пусть знают его] в городе твоём![37] Ведь это — то, зачем ты был мне нужен! На животе своём я распростёрся и руки перед ним воздел [смиренно]. Он подарил мне жертвенное масло, душистую траву, корицу, мирру, древесные куренья, мазь для глаз,[38] хвосты жирафов, [груз] слоновых бивней, собак, мартышек, павианов, ладан — большую груду, — и другие вещи прекрасные, ценнейшие из ценных. И я всё это погрузил в ладью. Когда на животе я распростёрся — воздать хвалу и благодарность змею, он мне сказал:  — Два месяца пройдут, и ты достигнешь царского подворья. Ты заново начнёшь в подворье жизнь, и будешь погребён в своей гробнице.[39] И вот спустился я к ладье, на берег; созвал я корабельную дружину, и там, на берегу, я произнёс хвалу владыке острова [морского]. И вся дружина так же поступила. [228] И вот [в ладье] поплыли мы на север, в подворье фараона, и достигли подворья мы два месяца спустя — точь-в-точь как змей предсказывал когда-то. ...Потом предстал я перед фараоном и все дары, что с острова доставил, я преподнёс. И он меня хвалил перед лицом [великого] собранья вельмож и приближённых фараона со всех краёв египетской земли... Тогда я был и спутником назначен, и слуг ко мне приставил фараон. Взгляни же на меня, [о предводитель]! [Взгляни] теперь, когда земли достиг я, когда я всё узрел и всё вкусил! Послушай же меня, [о предводитель]; ведь это мудро — слушаться людей!» А он сказал мне:[40]  — Друг! Хитрить не надо.[41] Дают ли на рассвете воду птице, которую зарежут поутру?..[42] С начала до конца [папирус] этот записан так, как прочитали в свитке отменнейшего пальцами своими писца Аменаá, Амени сына, — да будет жив он, невредим и здрав! [229]
вернуться

28

Ничтожный — соответствующее египетское слово «неджес» в древности употреблялось как прилагательное со значением «очень маленький», но ко времени, когда была написана «сказка» о потерпевшем кораблекрушение, это слово стало означать «маленький человек», то есть простолюдин.

вернуться

29

То есть: «ты перестанешь существовать, будешь уничтожен» (см. об Ах и зрении на с. 199-200).

вернуться

30

Какая может быть связь между островом змея и «душой» Ка, совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают, что писец по ошибке написал слово «Ка» вместо слова «кау» — «изобилие». Безусловно, описание острова как места изобилия напоминает описание Полей Иару — места блаженного упокоения умерших в Дуате, однако с выводом, что остров змея — это Загробный Мир, следует пока повременить.

вернуться

31

Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение или же именно те, которые погибли в бурю.

вернуться

32

Можно прочесть эту фразу иначе: «которую я добыл благодаря молитве».

вернуться

33

Толкование предположительное. В подлиннике: «И тогда я — я умер из-за них».

вернуться

34

Имеется в виду специальный обряд заклания птиц для жертвоприношения.

вернуться

35

По-видимому, мирра (ароматическая смола) упоминается здесь как-то иносказательно, и вся фраза змея — метафора (непонятная).

вернуться

36

Глаголы «возникать из» и «превращаться в» писались одинаково, поэтому возможно другое прочтение: «ибо он превратится в волны».

вернуться

37

В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», — то есть «извивающийся», «змеистый».

вернуться

38

Косметическое чёрное притирание для подведения глаз.

вернуться

39

Возможно, имеется в виду, что фараон пожалует ему гробницу (см. с. 265).

вернуться

40

Спутнику.

вернуться

41

Эту фразу можно прочесть и истолковать по крайней мере тремя способами: «Не будь хитрецом», «Не учи меня хитрости» и «Не изображай из себя бывалого человека».

вернуться

42

Непонятно, подразумевается ли вода только в прямом смысле, или же здесь обыгрывается выражение «давать воду» — см. примеч. 142 на с. 220.