Выбрать главу
поклажа та наполнена была. Всё это были Соляного Поля различные хорошие дары. Шёл поселянин, направляясь к югу, — в ту сторону, где город Ненинисут. Достиг он вскоре области Пер-Фефи, что севернее Меденит.[55] И там — там встретил поселянин человека, на берегу стоявшего. Он имя носил Джехутинахт — «Силён бог Тот»;[56] он сыном приходился человеку по имени Исери. Оба были людьми распорядителя угодий вельможи Ренси, сына Меру.[57]                Этот Джехутинахт, едва лишь он увидел [245] ослов, которых поселянин гнал, [и всю великолепную поклажу], как в его сердце алчность загорелась, и [сам себе] сказал Джехутинахт: «Эх, вот бы мне изображенье бога[58] с такою чудодейственною силой, чтоб удалось мне с помощью той силы добро у поселянина отнять!» А дом Джехутинахта находился у тропки, что вдоль берега тянулась. Узка [дорожка] там, не широка: набедренной повязки вряд ли шире; обочина её — вода [речная], а по другую сторону — ячмень. И приказал Джехутинахт холопу, его сопровождавшему: «Иди-ка и принеси мне полотно льняное из дома моего».              И тотчас ткань доставлена была Джехутинахту. Он тут же расстелил её на тропке [ни обойти её, ни перепрыгнуть]: один конец — в ячменные колосья, другой, где бахрома, — на воду лёг. Все люди той дорогой беззапретно могли ходить. И поселянин тоже спокойно шёл. Как вдруг Джехутинахт его окликнул: «Эй, поосторожней! Смотри не потопчи мои одежды!» Ему на это молвил поселянин: «Что ж, поступлю я, как тебе угодно. [246] Мой верен путь. [Другой дороги нету, и — выхода мне нет, коль путь закрыт][59]». И он поднялся выше по обрыву. Тогда Джехутинахт прикрикнул [грозно]: «Что ты собрался делать, поселянин? Иль мой ячмень тебе дорогой будет?» Ему сказал на это поселянин: «Мой верен путь. [Другой дороги нету, и — выхода мне нет, коль путь закрыт.] Обрывист берег [ — не взойти на кручу, а здесь] — ячмень встал на пути [стеною], дорогу же ты нам переграждаешь одеждами своими... Может, всё же ты дашь пройти нам по дороге этой?» Но только речь закончил поселянин, — один из тех ослов, [которых гнал он], стал поедать ячменные колосья и полный рот колосьями набил. И тут Джехутинахт вскричал: «Смотри-ка! Осёл твой жрёт ячмень!.. Что ж, поселянин, за это я беру его себе. Отныне будет он топтать колосья во время молотьбы,[60] [а не на поле]». Промолвил поселянин: «Путь мой верен, [и не было мне выхода иного:] дорога здесь — одна, но ты её [247] мне преградил. Вот почему повёл я ослов другой дорогою — опасной: [ведь там ячмень! Ослы его не могут, увидевши, не съесть; они ж — ослы, они не разумеют, что — запретно!] И вот теперь осла ты отбираешь за то, что рот колосьями набил?.. Но я — учти! — я знаю, кто владыка усадьбы этой: вся она подвластна начальнику угодий, сыну Меру — вельможе Ренси. Он — учти! — карает грабителя любого в этих землях до края их!.. Неужто буду я в его поместье собственном ограблен?!» Джехутинахт сказал: «Не такова ли пословица, что повторяют люди: мол, произносят имя бедняка лишь потому, что [чтут] его владыку?.. Я говорю с тобою. Я!! А ты начальника угодий поминаешь!» Схватил он тамарисковую розгу зелёную — и отхлестал нещадно всё тело поселянина той розгой; ослов забрал, увёл в свою усадьбу. И поселянин громко разрыдался: так больно ему было [от побоев] и так [коварно] поступили с ним! Тогда Джехутинахт сказал [с угрозой]: «Не возвышай свой голос! Ты ведь рядом с обителью Безмолвия Владыки![61]» [248] Но поселянин молвил: «Ты не только меня избил и все мои пожитки себе присвоил, — ты ещё намерен все жалобы из уст моих забрать,
вернуться

55

Местонахождение Пер-Фефи и Меденит неизвестно.

вернуться

56

В 1975 г. О. Д. Берлев установил, что этот персонаж носит имя не в честь Тота, а в честь Анти (Немти) — Немтинахт. Автор следует устаревшему прочтению просто по традиции.

вернуться

57

Имя «Исери» буквально означает «Тамарисковый», «Меру» — «Любимый», значение имени «Ренси» неясно.

вернуться

58

То есть волшебный амулет.

вернуться

59

Фразы, которая заключена в квадратные скобки, в подлиннике нет, но, как установил санкт-петербургский египтолог А. С. Четверухин, предыдущая фраза «верен мой путь» составлена наподобие каламбура и содержит прямой намёк на другие смыслы: «нет пути» и «нет выхода». Эта фраза повторяется в повести трижды.

вернуться

60

В Древнем Египте при обмолоте зерна использовали быков и ослов: их гоняли по колосьям, расстеленным на гумне.

вернуться

61

«Владыка Безмолвия» — Осирис. Фраза Джехутинахта двусмысленна: он напоминает поселянину, что тот находится неподалёку от храма Осириса, которого грешно тревожить криками, и в то же время намекает, что поселянин окажется в «обители Осириса» — Загробном Мире, если «возвысит голос» — осмелится пожаловаться на самоуправство.