Выбрать главу
[замкнуть мне рот!..] Безмолвия Владыка, верни мне мои вещи, дабы криком мне больше не тревожить [твой покой]!» И десять дней подряд тот поселянин стоял и умолял Джехутинахта [вернуть ему добро]. Но не внимал он. И поселянин в город Ненинисут, на юг пошёл, чтоб с просьбой обратиться к вельможе Ренси, сыну Меру.                  Встретил он Ренси у ворот его усадьбы, когда тот выходил и вниз спускался, чтоб сесть в свою служебную ладью, — [а та ладья] принадлежала дому, в котором правосудие [вершится].[62] И поселянин [вслед ему] воскликнул: «Ах, если бы дозволено мне было возрадовать твоё, вельможа, сердце[63] той речью, [что хочу тебе сказать! Но знаю: тебе некогда, ты занят], — так пусть ко мне придёт твой провожатый, [249] любой, что сердцу твоему угоден: [ему свою поведаю я просьбу] и с этим отошлю к тебе обратно». И по веленью сына Меру Ренси направился его сопровожатый, который был его угоден сердцу, которому он доверял всех больше. [Ему поведав о своём несчастье], послал его обратно поселянин, и тот всю речь пересказал подробно. Сын Меру про [разбой] Джехутинахта уведомил сановников, что были с ним рядом [и в его входили свиту]. Они ему в ответ: «Владыка мой![64] По-видимому, этот поселянин — его, [Джехутинахта, крепостной, который, чтобы выменять продукты, пришёл не к самому Джехутинахту, как то велит обычай], а пошёл к кому-нибудь другому по соседству. Ведь так они[65] всегда и поступают со всеми поселянами своими, идущими к другим, что по соседству... Ведь так они и делают всегда! И стоит ли карать Джехутинахта за горстку соли?.. Пусть ему прикажут вернуть добро — и он его вернёт». Молчание хранил глава угодий вельможа Ренси, сын вельможи Меру: [250] сановникам своим он не ответил, не дал и поселянину ответа. Тогда явился этот поселянин, чтоб умолять правителя угодий вельможу Ренси, сына Меру.                 Молвил он [сыну Меру]: «О, глава угодий, владыка мой, великий из великих! Тебе подвластно всё, что есть на свете, и даже то, чего на свете нет! Коль спустишься ты к озеру, вельможа, — к тому, что Справедливостью зовётся, и поплывешь под парусом,[66] — пускай же твои не оборвутся паруса, ладья твоя движенья не замедлит, беды с твоею мачтой не случится, и реи не сломаются твои, не поскользнёшься ты, сходя на берег, не унесёт тебя волна [речная] и не вкусишь ты ярости потока, [каков] лик страха — не увидишь ты! Плывут к тебе стремительные[67] рыбы, ты [только] жирных птиц сетями ловишь, — [а столь удачлив ты] по той причине, что ты — [родной] отец простолюдину, муж для вдовы и брат для разведённой, и потерявшим матерей — защитник. [251] Дозволь же мне твоё, вельможа, имя прославить по земле — [прославить] больше любого справедливого закона! О предводитель, скаредности чуждый; великий, чуждый низменных деяний; искоренитель лжи, создатель правды, — на голос вопиющего приди! Повергни зло на землю! Говорю я, чтоб слышал ты! Яви же справедливость, восславленный, хвалимыми хвалимый, избавь [меня] от моего несчастья: ведь на меня беды взвалилось [бремя], ведь я изнемогаю от него! Спаси меня — ведь я [всего] лишился!» Держал же поселянин эти речи во времена, [когда Египтом правил] Величество Верховья и Низовья Небкаура,[68] что голосом правдив.[69] Отправился глава угодий Ренси, сын Меру, [к фараону в зал приёмов] и пред Его Величеством сказал: «Владыка мой! Мне встретился [намедни] один из поселян. Его слова отменно справедливы и прекрасны! Тут некий человек, мой подчинённый, имущество его себе присвоил, — и он ко мне пришёл просить [защиты]». [252] Тогда Его Величество промолвил: «Коль для тебя воистину желанно, чтобы здоровым видели меня, —
вернуться

62

Термин «арерит», толкуемый словарём Фолкнера как «Hall of judgement», может означать и просто «учреждение».

вернуться

63

«Возрадуй сердце своё» — этикетная фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина (независимо от характера известия или просьбы: они могли быть отнюдь не радостными).

вернуться

64

Коллективное обращение к вельможе от группы лиц обычно делалось в единственном числе.

вернуться

65

«Они» — мелкие сельские чиновники.

вернуться

66

В оригинале игра созвучий: «маау» — «парус», «маат» — «истина, правда».

вернуться

67

Фраза с двойным смыслом: прилагательное «стремительный, шустрый» звучало так же, как глагол «колоть острогой [рыбу]». Кроме того, «стремительные» можно истолковать в значении «быстро мечущиеся», то есть «пугливые», и прочесть весь фрагмент иначе: «не увидишь ты испуганного лица: ведь даже пугливые рыбы [сами] к тебе плывут....»*.

вернуться

68

Один из фараонов Первого Переходного периода, вероятнее всего — Хети II (IX династия) или Хети III (X династия).

вернуться

69

«Правдивый голосом», «правогласный» — эпитет, которым полагалось сопровождать имя умершего. В период, когда создавалась повесть о красноречивом поселянине, основное значение этого эпитета было: «тот, чьи слова и поступки не нарушали миропорядка, установленного богиней правды Маат». Позднее «правогласный» стало означать: «тот, чьи клятвы в безгрешности перед Загробным Судом правдивы, оправданный Судом».