Выбрать главу
ты задержи-ка здесь его подольше и на его мольбы не отвечай: молчи! пусть сам он речи произносит! Пусть речи те запишут [на папирус] и нам доставят. Мы их будем слушать. Но только позаботься, чтобы было чем жить его жене и ребятишкам: ведь ни один из этих поселян [на промысел из дома] не уходит, покуда [закрома] его жилища до самой до земли не опустеют... И, кстати, чтобы сам тот поселянин был телом жив, ты тоже позаботься: корми его. Но он не должен знать, что это ты его снабжаешь пищей!» Отныне каждый день ему давали две кружки пива и четыре хлеба: вельможа Ренси, сын вельможи Меру давал всё это другу своему, а тот уж — [поселянину] давал, [как будто это он — его кормилец]. Правителю же Соляного Поля сын Меру отослал [распоряженье] — супругу поселянина того припасами съестными обеспечить: на каждый день — три меры ячменя. И вот явился этот поселянин второй раз умолять [вельможу Ренси]. Сказал он: «О, угодий управитель, владыка мой, великий из великих, [253] богатый из богатых, величайший, вельможа среди [избранных] вельмож! [Ты] — небесам кормило рулевое, [ты] — для земли [такая же] опора, как балка поперечная [для крыши, ты] — гирька на строительном отвесе! [Ведь без руля небесные светила не смогут совершать круговращенье; прогнётся балка — крыша тотчас рухнет; без гирьки нить отвеса покосится — и здание построят вкривь и вкось.] Так не сбивайся же с пути, кормило! Не прогибайся же, опора-балка! Не отклоняйся вбок, отвеса нить! Но господин великий отбирает [имущество другого человека], который для него — не господин, который одинок и беззащитен. А между тем в твоём, вельможа, доме всего довольно! Караваи хлеба, кувшины с пивом — всё для пропитанья найдётся там!.. Ужель ты обеднеешь, кормя подвластных всех тебе людей? Ужель ты собираешься жить вечно? Ведь смертный умирает точно так же, как [вся] его прислуга...                  Сколь грешно весам — фальшивить, стрелку отклоняя; а человеку честному, прямому — [бесстыдно] справедливость искажать! Гляди же, как низверг ты Правду с места: чиновники — дурные [речи] молвят, [насквозь] корыстным стало правосудье: [254] дознатели судейские — хапуги, а тот, кому в обязанность вменялось пресечь клеветника — сам клеветник! [Живительного] воздуха податель на землю пал и корчится в удушье; а кто прохладу прежде навевал, тот нынче не даёт дышать [от зноя].[70] Плутует тот, кто за делёж ответствен; кто от несчастий должен защищать — тот навлекает бедствия на город; кому со злом предписано бороться — он сам злодей!»            И тут глава угодий, вельможа Ренси, сын вельможи Меру, предостерёг: «Тебя слуга мой схватит, [и будешь ты безжалостно наказан за наглые такие оскорбленья]! Неужто сердцу твоему дороже твоё добро?»            Но этот поселянин, [не вняв угрозе], дальше говорил: «Крадёт зерно учётчик [урожая]; он должен увеличивать богатство хозяина — а он несёт убыток его хозяйству... Тот, кому пристало законопослушанию учить — он грабежу потворствует!..                 И кто же преградой встанет на пути у зла, когда он сам несправедливец — он, [255] кто должен устранять несправедливость! Он только с виду честным притворился, а [сердцем] — в злодеяниях погряз!.. Иль к самому тебе, [вельможа Ренси], всё это отношенья не имеет?.. Живуче зло! Но покарать его — одной минуты дело. [Покарай же!] Поступок благородный обернётся тебе ж во благо. Заповедь гласит: "Воздай [добром за доброе] деянье тому, кто совершил его, чтоб [снова] он [доброе] деянье совершил!" А это значит: одари наградой усердного в работе человека; и это значит: отведи удар заранее, пока не нанесён он; и это значит: дай приказ тому, кто приказанья исполнять обязан! О, если б ты познал, [сколь это тяжко] — быть разорённым за одно мгновенье!.. Зачах бы на корню твой виноградник, случился бы падёж домашней птицы, и дичь бы на болотах истребили!.. Но зрячий — слеп, и внемлющий — не слышит, и превратился в грешника наставник». <...> И в третий раз явился поселянин, чтоб умолять его, [вельможу Ренси]. Сказал он: «О угодий управитель, мой господин, ты — Ра, владыка неба, с твоею свитой! Ты — [податель] пищи [256] для всех людей; волне[71] подобен ты; ты — Хапи, что лугам приносит зелень и жизнь дарует пашням опустелым! Так пресеки грабёж и дай защиту тому, кто угнетён; не превращайся в стремительный и яростный поток, [к которому никак не подступиться] тому, кто [о защите] умоляет! Ведь вечность уже близко — берегись![72] <...> Не говори неправды! Ты — весы; язык твой — стрелка, губы — коромысла, а сердце — гирька. Если ты закутал своё лицо[73] перед разбоем сильных, — то кто ж тогда бесчинства прекратит?! Подобен ты презренному вовеки стиральщику белья, что жаден сердцем: он друга подведёт, родных оставит ради того, кто даст ему работу; кто ему платит — тот ему и брат! Ты лодочнику жадному подобен, который перевозит [через реку] того лишь, кто способен заплатить! Ты честному [подобен] человеку, но только честь — хромая у него! Начальнику амбара ты подобен, который строит козни бедным людям! [257] Ты — ястреб для людей: он поедает тех птиц, что послабее!                 Ты — мясник, который получает наслажденье, убийства совершая, — и никто винить его не станет за страданья зарезанных [баранов и быков]!» <...> Держал же поселянин эти речи к главе угодий Ренси, сыну Меру, у входа в дом суда.                И Ренси выслал охранников с плетьми его унять. И прямо там они его нещадно плетьми избили с ног до головы. Тогда промолвил этот поселянин: «Идёт сын Меру поперёк [закона]! Его лицо ослепло и оглохло, не видит и не слышит ничего! Заблудший сердцем, память растерявший! Ты — город без правителя!.. Ты словно толпа без предводителя!.. Ты словно ладья без капитана на борту!.. Разбойничий отряд без атамана!..» <...> В четвёртый раз явился поселянин, чтоб умолять его, [вельможу Ренси]. Застав его при выходе из храма Херишефа, он так ему сказал: «Прославленный, Херишефом хвалимый — [258] тем [богом], что на озере своём,[74] из чьей [святой] обители ты вышел! Добро сокрушено, ему нет места, — повергни же неправду ниц на землю![75] Охотник ты, что тешит своё сердце, одним лишь развлеченьям предаваясь: гарпуном убивает бегемотов, быков стреляет диких, ловит рыбу и ставит сети и силки на птиц. <...> Уже в четвёртый раз тебя молю я! Неужто прозябать мне так и дальше?!..»
вернуться

70

Как уже говорилось, понятие «правда, справедливость» («маат») подразумевало не только справедливость в нашем понимании, но также и естественный порядок вещей, законы природы — смену времён года, движение светил, разливы Нила и т. д., — вот почему поселянин в одном ряду перечисляет и неблагоприятные природные явления, и зло, творимое людьми.

вернуться

71

То есть разливу Нила.

вернуться

72

Поселянин имеет в виду Загробный Суд и наказание за земные грехи.

вернуться

73

См. примеч. 143 на с. 220.

вернуться

74

«Тот [бог], который в своём озере» — буквальное значение имени Херишеф: главными культовыми центрами этого бога были Ненинисут и Фаюмский оазис с Меридовым озером.

вернуться

75

Или, если верно толкование группы знаков «три чёрточки» как числительного «три» (эта группа может быть и просто графическим показателем множественности при собирательном понятии), то в подлиннике буквально: «повергни спину трёх неправд к земле». Ранее, в третьей речи (этот фрагмент опущен), поселянин, упоминая три символа справедливости — ручные весы, «стоячие» весы и честного человека, — взывает к Ренси: «будь подобен этой триаде; если триада попустительствует — попустительствуй и ты!»