ты задержи-ка здесь его подольше и на его мольбы не отвечай:молчи! пусть сам он речи произносит! Пусть речи те запишут [на папирус] и нам доставят. Мы их будем слушать.Но только позаботься, чтобы было чем жить его жене и ребятишкам: ведь ни один из этих поселян [на промысел из дома] не уходит, покуда [закрома] его жилища до самой до земли не опустеют... И, кстати, чтобы сам тот поселянин был телом жив, ты тоже позаботься: корми его. Но он не должен знать, что это ты его снабжаешь пищей!»Отныне каждый день ему давалидве кружки пива и четыре хлеба:вельможа Ренси, сын вельможи Мерудавал всё это другу своему,а тот уж — [поселянину] давал,[как будто это он — его кормилец].Правителю же Соляного Полясын Меру отослал [распоряженье] —супругу поселянина тогоприпасами съестными обеспечить:на каждый день — три меры ячменя.И вот явился этот поселянин второй раз умолять [вельможу Ренси]. Сказал он: «О, угодий управитель, владыка мой, великий из великих, [253]богатый из богатых, величайший, вельможа среди [избранных] вельмож! [Ты] — небесам кормило рулевое, [ты] — для земли [такая же] опора, как балка поперечная [для крыши, ты] — гирька на строительном отвесе! [Ведь без руля небесные светила не смогут совершать круговращенье; прогнётся балка — крыша тотчас рухнет; без гирьки нить отвеса покосится — и здание построят вкривь и вкось.] Так не сбивайся же с пути, кормило! Не прогибайся же, опора-балка! Не отклоняйся вбок, отвеса нить!Но господин великий отбирает[имущество другого человека], который для него — не господин, который одинок и беззащитен.А между тем в твоём, вельможа, доме всего довольно! Караваи хлеба, кувшины с пивом — всё для пропитанья найдётся там!.. Ужель ты обеднеешь, кормя подвластных всех тебе людей? Ужель ты собираешься жить вечно? Ведь смертный умирает точно так же, как [вся] его прислуга... Сколь грешновесам — фальшивить, стрелку отклоняя; а человеку честному, прямому — [бесстыдно] справедливость искажать! Гляди же, как низверг ты Правду с места: чиновники — дурные [речи] молвят,[насквозь] корыстным стало правосудье: [254]дознатели судейские — хапуги, а тот, кому в обязанность вменялось пресечь клеветника — сам клеветник! [Живительного] воздуха податель на землю пал и корчится в удушье;а кто прохладу прежде навевал, тот нынче не даёт дышать [от зноя].[70]Плутует тот, кто за делёж ответствен; кто от несчастий должен защищать — тот навлекает бедствия на город; кому со злом предписано бороться — он сам злодей!» И тут глава угодий, вельможа Ренси, сын вельможи Меру, предостерёг: «Тебя слуга мой схватит, [и будешь ты безжалостно наказан за наглые такие оскорбленья]! Неужто сердцу твоему дороже твоё добро?» Но этот поселянин, [не вняв угрозе], дальше говорил: «Крадёт зерно учётчик [урожая]; он должен увеличивать богатство хозяина — а он несёт убыток его хозяйству... Тот, кому пристало законопослушанию учить —он грабежу потворствует!.. И кто жепреградой встанет на пути у зла, когда он сам несправедливец — он, [255]кто должен устранять несправедливость! Он только с виду честным притворился, а [сердцем] — в злодеяниях погряз!..Иль к самому тебе, [вельможа Ренси], всё это отношенья не имеет?..Живуче зло! Но покарать его —одной минуты дело. [Покарай же!] Поступок благородный обернётся тебе ж во благо. Заповедь гласит: "Воздай [добром за доброе] деяньетому, кто совершил его, чтоб [снова] он [доброе] деянье совершил!" А это значит: одари наградойусердного в работе человека; и это значит: отведи удар заранее, пока не нанесён он;и это значит: дай приказ тому, кто приказанья исполнять обязан!О, если б ты познал, [сколь это тяжко] —быть разорённым за одно мгновенье!..Зачах бы на корню твой виноградник,случился бы падёж домашней птицы,и дичь бы на болотах истребили!..Но зрячий — слеп, и внемлющий — не слышит,и превратился в грешника наставник».<...>И в третий разявился поселянин,чтоб умолять его, [вельможу Ренси]. Сказал он: «О угодий управитель, мой господин, ты — Ра, владыка неба, с твоею свитой! Ты — [податель] пищи [256]для всех людей; волне[71] подобен ты; ты — Хапи, что лугам приносит зеленьи жизнь дарует пашням опустелым!Так пресеки грабёж и дай защитутому, кто угнетён; не превращайсяв стремительный и яростный поток,[к которому никак не подступиться]тому, кто [о защите] умоляет!Ведь вечность уже близко — берегись![72]<...>Не говори неправды! Ты — весы; язык твой — стрелка, губы — коромысла, а сердце — гирька. Если ты закутал своё лицо[73] перед разбоем сильных, —то кто ж тогда бесчинства прекратит?!Подобен ты презренному вовеки стиральщику белья, что жаден сердцем: он друга подведёт, родных оставит ради того, кто даст ему работу;кто ему платит — тот ему и брат!Ты лодочнику жадному подобен, который перевозит [через реку] того лишь, кто способен заплатить!Ты честному [подобен] человеку, но только честь — хромая у него!Начальнику амбара ты подобен, который строит козни бедным людям! [257]Ты — ястреб для людей: он поедает тех птиц, что послабее! Ты — мясник,который получает наслажденье, убийства совершая, — и никто винить его не станет за страданья зарезанных [баранов и быков]!» <...>Держал же поселянин эти речи к главе угодий Ренси, сыну Меру, у входа в дом суда. И Ренси выслал охранников с плетьми его унять. И прямо там они его нещадно плетьми избили с ног до головы.Тогда промолвил этот поселянин: «Идёт сын Меру поперёк [закона]! Его лицо ослепло и оглохло, не видит и не слышит ничего! Заблудший сердцем, память растерявший!Ты — город без правителя!.. Ты словно толпа без предводителя!.. Ты словно ладья без капитана на борту!.. Разбойничий отряд без атамана!..» <...>В четвёртый раз явился поселянин, чтоб умолять его, [вельможу Ренси].Застав его при выходе из храма Херишефа, он так ему сказал: «Прославленный, Херишефом хвалимый — [258]тем [богом], что на озере своём,[74]из чьей [святой] обители ты вышел!Добро сокрушено, ему нет места, — повергни же неправду ниц на землю![75]Охотник ты, что тешит своё сердце, одним лишь развлеченьям предаваясь:гарпуном убивает бегемотов, быков стреляет диких, ловит рыбу и ставит сети и силки на птиц. <...>Уже в четвёртый раз тебя молю я! Неужто прозябать мне так и дальше?!..»
Как уже говорилось, понятие «правда, справедливость» («маат») подразумевало не только справедливость в нашем понимании, но также и естественный порядок вещей, законы природы — смену времён года, движение светил, разливы Нила и т. д., — вот почему поселянин в одном ряду перечисляет и неблагоприятные природные явления, и зло, творимое людьми.
«Тот [бог], который в своём озере» — буквальное значение имени Херишеф: главными культовыми центрами этого бога были Ненинисут и Фаюмский оазис с Меридовым озером.
Или, если верно толкование группы знаков «три чёрточки» как числительного «три» (эта группа может быть и просто графическим показателем множественности при собирательном понятии), то в подлиннике буквально: «повергни спину трёх неправд к земле». Ранее, в третьей речи (этот фрагмент опущен), поселянин, упоминая три символа справедливости — ручные весы, «стоячие» весы и честного человека, — взывает к Ренси: «будь подобен этой триаде; если триада попустительствует — попустительствуй и ты!»