Гордо и дерзко спешит по середине пути.
605 Тело увидел царя возница и горько заплакал,
Остановясь. На него грубо прикрикнула дочь:
«Едешь ты или ждешь за почтенье такое расплаты?
Правь и лицо колесом мне ненавистное мни!»
Так и случилось: зовут теперь улицу эту Проклятой,
610 И остается на ней это навеки клеймо.
Мало того: посмела она, когда время настало,
В храм отцовский вступить — трудно поверить, но так!
Туллий изваянный там, говорят, восседал на престоле —
Тут и прикрыл он себе очи подъятой рукой,
615 И прозвучал его глас: «Лицо мое скройте от взоров,
Чтобы не встретил мой взгляд мне ненавистную дочь!»
Скрыто одеждой его изваянье: Судьба запрещает
Снять его и говорит так из святыни своей:
«В день, когда Сервия лик впервые откроется людям,
620 Всякое чувство стыда будет забыто навек».
Поберегитесь одежд запретных касаться, матроны,
Издали, важно служа, произносите мольбы!
Римскою тогой всегда да будет покрыт с головою
Тот, кто по счету седьмой был в нашем городе царь!
625 Храм сей пылал, но огонь изваянья, однако, не тронул:
Сына тогда своего Мульцибер вызволил сам.
Ибо Окрисией Туллий рожден был от бога Вулкана,
Самой красивой из всех бывших в Корникуле жен.
Ей Танаквиль,[515] совершая с ней вместе по чину обряды,
630 Лить приказала вино на освященный очаг:
Тут среди пепла мужской детородный член появился, —
Иль показался? Но нет, был он действительно там.
Пленница у очага осталась, а ею зачатый
Сервий был порожден семенем божьим с небес.
635 Это сам бог указал, когда голова у младенца
Стала сиять и огонь шапкою встал над челом.
В тот же день и тебя, о Дружба, пышно почтила
Ливия, храм твой святой милому мужу даря.
Знай тем не менее, век грядущий, что именно там, где
640 Ливии портик стоит, высился раньше дворец.[516]
Граду подобен был этот дворец, занимая пространство
Большее, чем у иных есть на земле городов.
Срыт был он вровень с землей, но не потому, что казался
Царским; нет, роскошь его нравам опасна была.
645 Цезарь готов ведь всегда низвергать такие громады,
Хоть и себя самого этим наследства лишив.
Так он нравы блюдет, ибо лучшего нету примера,
Чем исполнять самому то, что предложено всем.
Следующий ничего не дает тебе день для отметки.
650 В иды Юпитеру свят Непобедимому храм.
Здесь же следует мне о Квинкватриях меньших поведать;[517]
Ты, белокурая, мне в помощь, Минерва, явись!
Флейтщик, скажи, почему у нас по городу бродит?
Маски у нас почему? Длинное платье зачем?
655 Мне, отложивши копье, Тритония так отвечала
(О, повторить бы точь-в-точь мудрой богини слова!):
«В древности ваши отцы во флейтщиках очень нуждались,
В самой высокой чести были они в старину;
Флейта певала тогда во храмах, певала на играх,
660 На погребеньях она тоже певала в те дни.
Сладок был флейтщиков труд: хорошо им платили; но после
Вдруг прекратилось совсем это искусство у нас.
Надо прибавить еще, что эдил для торжеств похоронных
До десяти сократил флейтщиков прежних число.
665 Город оставив, они уходят, как ссыльные, в Тибур:[518]
Тибур ведь в те времена местом для ссылки служил.
Флейта на сцене молчит, и флейты во храмах не слышно,
И погребальный напев не раздается ее.
В Тибуре жил человек, достойный высокого званья,
670 Был он рабом, а потом вольноотпущенным стал.
Пир на усадьбе своей задает он, толпу музыкантов
Он созывает; на пир все к нему рады прийти.
Ночь наступила, уже вся толпа от вина охмелела,
Как появляется вдруг подговоренный гонец
675 И говорит: «Распускай ты, хозяин, гостей поскорее:
Вот уж подходит сюда вольную давший тебе!»
Тут собутыльники все, совсем захмелев и шатаясь,
Кое-как с места встают, но на ногах не стоят.
«Прочь! Уходите!» — кричит им хозяин и всех на телегу
680 Валит, где постлан уже был им тростник и камыш.
Все засыпают, храня от вина и движенья телеги,
Думая спьяну, что их в Тибур обратно везут.
Через Эсквилии в Рим на рассвете въезжают телеги;
Утро настало — они, въехав на Форум, стоят.
685 Плавтий же, чтоб обмануть сенат и числом и одеждой,
Тем, кто приехал, велит масками лица закрыть.
К ним он еще и других примешал, и велел он при этом
В длинных одеждах идти, будто и флейтщицы тут.
Думал он так утаить нарушенье приказа коллеги,
690 Чтоб возвращение в Рим им не вменилось в вину.
Это сошло, и они были в новой одежде на идах,
Пели и, как в старину, начали озорничать».
После рассказа ее я сказал: «Остается узнать мне
Лишь, почему этот день назван Квинкватрами был».
695 «В марте, — сказала она, — точно так же мой праздник зовется,
Да ведь флейтисты и все главным обязаны мне.
Несколько дырочек я пробуравила первая в дудке,
Чтобы звучала она всею своею длиной.
Звук был хорош, но увидела я в отражении водном,
700 Как искажает дутье девичьи щеки мои.
«Эта игра не по мне, — я сказала, — прощай, моя дудка!»
И на прибрежный я дерн бросила флейту назад.
Тут ее поднял сатир,[519] подивился, как с ней обращаться,
А как подул, то узнал, что она звук издает.
705 Пальцами то зажимал он отверстия, то открывал их,
И среди нимф он прослыл как несравненный игрец.
Феба он вызвал на бой. Победил его Феб и, повесив,
Тело ему обнажил, кожу содравши с него.
Все-таки это ведь я открыла для флейтщиков флейту —
710 Вот почему этот день флейтщики славят как мой».
Третий наступит рассвет, и додонская встанет Гиада[520] —
Лоб рогоносный Тельца, несшего Кадма сестру.[521]
515
516
518
Рассказ о том, как обиженные флейтисты выселились в Тибур и были хитростью, пьяные, возвращены в Рим, вошел даже в «Историю» Тита Ливия (IX, 30). Осудил их на изгнание цензор 312 г. до н. э. Аппий Клавдий Слепой, а помог вернуться его коллега Плавтий.