Выбрать главу

        Распорядись послушных волов поставить под иго,

        Чтобы кривым сошником жесткое поле взрезать;

        В борозды взрытые сей горстями Церерино семя,

        Чтобы оно проросло, дав многократный прирост;

175 Сад осмотри, где под грузом плодов выгибаются ветви,

        Ибо не в силах нести дерево ношу свою;

        Бег осмотри ручейков, пленяющих звонким журчаньем,

        Луг осмотри, где овца сочную щиплет траву;

        Козы твои взбираются ввысь по утесистым кручам,

180 Чтобы козлятам своим полное вымя принесть;

        Пастырь выводит нехитрый напев на неровных тростинках,

        И окружает его стая усердных собак;

        Со стороны лесистых холмов домчится мычанье —

        Это теленок мычит, ищущий милую мать;

185 А от разложенных дымных костров вздымаются пчелы

        И оставляют ножу соты в плетеном гнезде.

        Осень приносит плоды; прекрасно жатвами лето;

        Блещет цветами весна; в радость зима при огне.

        Время придет — и гроздья с лозы оберет виноградарь,

190 И под босою ногой сок потечет из топчил;

        Время придет — и он скосит траву, и повяжет в охапки,

        Граблями перечесав стриженой темя земли.

        Можешь своею рукой сажать над ручьями деревья,

        Можешь своею рукой воду в каналы вести,

195 А прививальной порой приискивать ветку для ветки,

        Чтобы заемной листвой крепкий окутался ствол.

        Если такие желанья скользнут тебе радостью в душу —

        Вмиг на бессильных крылах тщетный исчезнет Амур.

        Или возьмись за охоту: нередко случалось Венере

200 Путь со стыдом уступать Фебовой быстрой сестре.

        Хочешь — чуткого пса поведи за несущимся зайцем,

        Хочешь — в ущельной листве ловчие сети расставь,

        Или же всяческий страх нагоняй на пугливых оленей,

        Или свали кабана, крепким пронзив острием.

205 Ночью придет к усталому сон, а не мысль о красотке,

        И благодатный покой к телу целебно прильнет.

        Есть и другая забота, полегче, но все же забота:

        Прут наводить и силок на незадачливых птиц;

        Или же медный крючок скрывать под съедобной приманкой,

210 Не обещая добра жадному рыбьему рту.

        Можно и тем, и другим, и третьим обманывать душу,

        И позабудет она прежний любовный урок.

        Так отправляйся же в путь, какие бы крепкие узы

        Ни оковали тебя: дальней дорогой ступай!

215 Горькие слезы прольешь и далекую вспомнишь подругу,

        Дважды и трижды прервешь шаг посредине пути;

        Будь только тверд: чем противнее путь, тем упорнее воля

        Шаг непокорной ноги к быстрой ходьбе приохоть.

        И не надейся на дождь, и не мешкай еврейской субботой

220 Или в запретный для дел Аллии пагубный день,

        Не измышляй предлогов к тому, чтоб остаться поближе,

        Меряй не пройденный путь, а остающийся путь,

        Дней и часов не считай, и на Рим не гляди восвояси:

        В бегстве спасенье твое, как у парфянских стрелков.

225 Скажут: мои предписанья суровы. Согласен, суровы —

        Но чтоб здоровье вернуть, всякую вынесешь боль.

        Часто, когда я болел, случалось мне горькие соки

        Пить, и на просьбы мои мне не давали еды.

        Тела здоровье блюдя, ты снесешь и огонь и железо,

230 И отстранишь от питья мучимый жаждою рот, —

        А чтоб душа ожила, ужель пострадать не захочешь?

        Право же, как посравнить, тела дороже душа.

        Впрочем, в науке моей всего тяжелее — при входе,

        Трудно только одно — первое время стерпеть;

235 Так молодому бычку тяжело под ярмом непривычным,

        Так упирается конь в новой подпруге своей.

        Тяжко бывает уйти далеко от родимых пенатов:

        Даже ушедший нет-нет, да и воротится вспять.

        Это не отчий пенат, это страсть к незабытой подруге

240 Ищет пристойный предлог для виноватой души!

        Нет, покинувши Рим, ищи утешения горю

        В спутниках, в видах полей, в дальней дороге самой.

        Мало суметь уйти — сумей, уйдя, не вернуться,

        Чтоб обессилевший жар выпал холодной золой.

245 Если вернешься назад, не успев укрепить свою душу, —

        Новою встанет войной грозный мятежник Амур,

        Прежний голод тебя истерзает и прежняя жажда,

        И обернется тебе даже отлучка во вред.

        Если кому по душе гемонийские страшные травы

250 И волхвованья обряд, — что ж, это дело его.

        Предкам оставь колдовство — а нашей священною песней

        Феб указует тебе чистый к спасению путь.

        Я не заставлю тебя изводить из могилы усопших,

        Не разомкнётся земля, слыша заклятья старух,

255 Не побледнеет лицо скользящего по небу солнца,

        С нивы на ниву от чар не перейдет урожай,

        Будет по-прежнему Тибр катиться к морскому простору,

        Взъедут по-прежнему в ночь белые кони Луны, —

        Ибо не выгонят страсть из сердец никакие заклятья,

260 Ибо любовной тоски серным куреньем не взять.

        Разве, Медея, тебе помогли бы фасийские злаки,

        Если бы ты собралась в отчем остаться дому?

        Разве на пользу тебе материнские травы, Цирцея,

        В час, как повеял Зефир вслед неритийским судам?

265 Все ты сделала, все, чтоб остался лукавый пришелец;

        Он же напряг паруса прочь от твоих берегов.

        Все ты сделала, все, чтоб не жгло тебя дикое пламя;

        Но в непокорной груди длился любовный пожар.

        В тысячу образов ты изменяла людские обличья,

270 Но не могла изменить страстного сердца устав.

        В час расставанья не ты ль подходила к вождю дулихийцев[287]

        И говорила ему полные боли слова:

        «Я отреклась от надежд, которыми тешилась прежде,

        Я не молю небеса дать мне супруга в тебе,

275 Хоть и надеялась быть женою, достойной героя,

        Хоть и богиней зовусь, Солнца великого дочь;

        Нынче прошу об одном: не спеши, подари меня часом, —

        Можно ли в доле моей меньшего дара желать?

        Видишь: море бушует; ужели не чувствуешь страха?

280 А подожди — и к тебе ветер попутный слетит.

        Ради чего ты бежишь? Здесь не встанет новая Троя,

        Новый не вызовет Рее ей на подмогу бойцов;

вернуться

287

Неритийские суда — суда Одиссея (по названию островка близ Итаки). Вождь дулихийцев — Одиссей (по такой же метонимии).