Выбрать главу
II
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Скорей приготовь мне воды, на руки возлей, я желаю обедать! — Обедай, господин мой, обедай! Обед человека — обед его бога, к вымытым рукам благосклонен Шамаш! [139] — Нет, раб, не хочу я обедать! — Не обедай, господин мой, не обедай! Еда и голод, питье и жажда — судьба человека! [140]
III
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Скорей подгони колесницу, в степь я желаю поехать! — Поезжай, господин мой, поезжай! Бродяга всегда наполнит желудок, гончая собака косточку отыщет, перелетная птица гнездо устроит, кочующий онагр добудет себе пищу! — Нет, раб, в степь не хочу я ехать! — Не езди, господин мой, не езди! Переменчива удача бродяги, зубы гончей сломаются вскоре, птичьи гнезда разрушены будут, а жилище онагра — пустыня [141]
IV
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Я желаю построить дом, я хочу завести семью! — Заведи, господин мой, заведи! Кто строит дом […]! — Нет, не желаю я заводить семью! — Не заводи, господин мой, не заводи! Семья — что скрипучая дверь, петля ей имя, из детей — треть здоровых, две трети убогих родятся! [142] — Так создать мне семью? — Не создавай семьи! Строящий свой дом отцовский дом разрушает!
V
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Я хочу покориться врагу, я противнику [143]сдаться хочу! — Покорись, господин мой, покорись! Сдайся, господин мой, сдайся! — Нет, раб, не желаю я покоряться, не хочу я сдаваться! — Не молчи, господин мой, не молчи! Если ты своих уст не откроешь, твой противник промолвит слово! У врагов не найдешь ты пощады!
VI
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Я желаю устроить мятеж! — Устрой, господин мой, устрой! Где ты без мятежа добудешь себе одежду? Кто поможет тебе утробу свою наполнить? — Нет, раб, не хочу я мятеж устроить! — Не устраивай, господин мой, не устраивай! Того, кто устроил мятеж, убивают или пытают, выкалывают глаза, сажают в тюрьму под арест!
VII
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Женщину я полюблю! — Полюби, господин мой, полюби! Кто женщину любит, забудет печали и страхи! [144] — Нет, раб, я женщину любить не желаю! — Не люби, господин мой, не люби! Женщина — яма, капкан, ловушка! Женщина — острый железный кинжал, пронзающий горло мужчины! [145]
VIII
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Скорей принеси мне воды, на руки возлей! Моему богу принесу я жертву! — Принеси, господин мой, принеси! У того, кто приносит жертву, сердце его спокойно! Благо за благом он получает! — Нет, раб, не хочу приносить я жертву! — Не приноси, господин мой, не приноси! Подобно собаке, своего бога идти за собой ты не приучишь, если он требует то обрядов, то «Не проси!, то еще чего–то! [146]
IX
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — В рост я желаю давать! [147] — Давай, господин мой, давай! Дающий в рост получает свое, а прибыль его велика! — Нет, раб, не желаю давать я в рост! — Не давай, господин мой, не давай! Давать в долг — женщину любить, возвращать свое — детей заводить! Твое добро возьмут, тебя же проклянут, заставят отказаться от прибыли с добра!
X
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Благодеяние для моей страны совершить я хочу! — Соверши, господин мой, соверши! Кто совершает благодеяние для своей страны, деяния того у Мардука [148]в перстне сияют! [149] — Нет, раб, благодеяния свершить я не хочу! — Не свершай, господин мой, не свершай! Поднимись и пройди по развалинам древним, взгляни на черепа живших раньше и позже [150]: кто тут злодей, кто благодетель?
XI
— Раб, соглашайся со мной! — Да, господин мой, да! — Что же тогда благо? — Шею мою, шею твою сломать, в реку бросить — вот и благо! Кто столь высок, чтоб достигнуть неба, кто столь широк, чтоб заполнить всю землю? [151] — Хорошо, раб, я тебя убью и пошлю пред собою! — (Хорошо), но мой господин без меня и трех дней не протянет!

Поглавная библиография

Введение

1. Елизаренкоеа Т. Я. Ригведа. Мандалы V—VIII. М., 1995.

2. Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре. СПб., 1993.

3. Durkheim E. Les formes elementaires de la vie re ligieuse. Paris, 1912.

4. Сарингулян К.С Культура и регуляция деятельности, Ереван, 1986.

5. Пропп В, Я. Русские аграрные праздники. М.,1995.

6. Levi–Strauss К. Mythologiques, IV // L'Homme nu. Paris, 1977.

7. Топоров В. Н. Оритуале. Введение в проблематику // Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М, 1988.

8. Лотпман Ю. М. Внутри мыслящих миров; человек—текст—семиосфера—история. М. 1996.

9. Давиденков С. Н,Эволюционно–генетические проблемы впсихопатологии, Л,, 1947,

10. Лоренц К. Обратная сторона зеркала. М., 1993.

Часть 1

1. Емельянов В. В. Опервоначальном значении шумерского ME (методология исследования категорий мироощущения) // Вестник древней истории. Вып. 2 (2000).

2. Chicago Assyrian Dictionary. Chicago, 1956.

3. «Премудрые советы» (шумерское поучительное про изведение) / Пер. Н В. Козловой // Петербургское востоковедение, Вьп, 7 (1995).

4. Я открою тебе сокровенное слово / Пер. И. С. Клочкова, М., 1981.

5. Я открою тебе сокровенное слово / Пер. В. А. Якобсона. М, 198.

6. Дандамаев М. Л. Вавилонские писцы. М., 1983.

7. Oppenhetm A. LA Babylonian Diviner's Manual // Journal of Near Eastern Studies. Issue 33 (1974).

Часть 2

1. Вайман А. А. Древнейшие письменные и изобрази тельные свидетельства об астрономических знаниях в Шумере и Эламе (конец IV — начало Ш тыс. до н. э.) // Эрмитажные чтения памяти Б. Б. Пиотровского. Тезисы докладов. СПб., 1998.

2. Krebernik M,Die Beschworungert aus Fara und Ebla. Hildesheim–Zurich–New York, 1984.

3. Дьяконов И. М,Общественный и государственный строй Древнего Двуречья. Шумер. М., 1959.

4. Емельянов В В. Мифологема потопа и шумерская историография // Петербургское востоковедение. Вып. 6 (1994).

5. Romer W. H. Ph.Sumerische Konigshymnen der Ism- Zeit Leiden, 1965.

6. Афанасьева В. К. От начала начал: Антология шумерской поэзии, СПб., 1997,.

7. Емельянов В. В. Ниппурский календарь и ранняя история Зодиака. СПб., 1999.

8. Averbeck R. E. Ritual Formula, Textual Frame, and The matic Echo in the Cylinders of Gudea // Crossing Boundaries and Linking Horizons. Studies in Honor of Michael С Astour on His 80th Birthday. Bethesda, Maryland, 1997.

9. Averbeck R. E. The Cylinders of Gudea // The Con text of Scripture. Vol. IT. Monumental Inscriptions from the Biblical World. Leiden; Boston; Koln, 2000.

10. Klein J. Three Shulgi Hymns. Sumerian Royal Hymns Glorifying King ShuJgi of Ur. Ramat–Gan, 1931.

11. Cooper J. S,Sacred Marriage and Popular Cult in Early Mesopotamia // Official Cult and Popular Religion in the Ancient Near East. Heidelberg, 1993.

12. Berlin A. Enmerkar and Ensuhkeshdanna. Philadel phia, 1979.

13. Romer W. H. Ph.Sumerische Hymnen, II // Bibliotheca Orientalis, Issue 45 (1988),

14. Cohen M. E. The Cultic Calendars of the Ancient Near East. Bethesda, 1993.

15. Крамер С. Н. Две элегии на табличке Музея им. А, С, Пушкина. М, 1960.

16. Fliitkiger–Hawker E. Urnamma of Ur in Sumerian Literary Tradition. Freiburg, Switzerland; Gottmgen, 1999 (Orbis Biblicus et Orientals, 166),

вернуться

139

Трудное место. Общий смысл в том, что, перед тем как обедать» человек должен сперва накормить своего бога. То ли Шамаш (бог Солнца и справедливого суда) благосклонен к вымытым рукам человека, собирающегося чистыми руками дать ему жертву, то ли человек, омывая: свои руки, тем самым омывает руки Шамаша. Как здесь понимается «бог человека» — как существо внешнее ему или находящееся внутри него? То есть, насыщая себя, человек тем самым насыщает и своего бога? Или сперва, одно, потом другое, и первым ест бог? Неясно. Кстати, Шамашгерой был покровителем героя Гильгамеша в шумерских и аккадских эпических текстах. Еще одна перекличка Эпоса и Диалога.

вернуться

140

Одно из трудных. мест. В подлиннике после «пнтье и жажда» эли амели иллаку«над человеком идут». Предлог злив семитских языках может означать «над», «на>, «против», «с, вместе с». Якобсон переводит «всегда с человеком», Лэмберт дает далекую от подлинника интерпретацию: «Человеку свойственно насыщаться, когда он голоден; человеку свойственно нить, когда его мучит жажда». По нашему мнению, нужно понимать предлог в первом значении. Тогда получаем буквально «еда и голод, питье и жажда — над человеком идут». Идущее «над» (на верхнем уровне) — то, что суждено человеку богами, то, что выше и первичнее его. Еда и голод здесь понимаются как единая субстанция, «голодать и есть» значит находиться в определенном отношении к процессу питания. В таком случае смысл аргумента к воздержанию от пищи заключается в том, что человек, как бы он ни старался соблюсти в отношении насыщения нейтральную позицию, все равно не избегнет чего–нибудь одного из этих отношений: если не будет есть, то будет голодать, а не что–нибудь третье.

вернуться

141

Степь (пустыня, открытое место) — образ вольной дикой жизни, повсюду в ыавилонской литературе противостоящий образу города. Господин хочет отказаться от цивилизации и жить вольным промыслом, как животные и птицы. Но для человека такая судьба оказывается неподходящей. Явная реминисценции на середину I таблицы Эпоса о Гильгамеше, где говорится о появлении в степи дикого человека Энкиду и о жизни его созверями.

вернуться

142

Возможно, ироническое перетолкование начала I таблицы «Эпоса о Гильгамеше», где говорится, что Гильгамеш на две трети бог, на одну — человек.

вернуться

143

Словом «противник» мы передаем бел дабаби«оппонент в суде», обвинитель. Весьма возможно, что речь идет именно о судебном процессе.

вернуться

144

Любовь здесь нужна не для радости (как в Шумере), а дливременного избавления от депрессии и страха (то, что в аккадском куру у писсату). Одно из свидетельств меланхоличностивавилонского характера.

вернуться

145

Вполне возможна связь между этим отрывком и двумя эпизодами «Эпоса о Гильгамеше» — отповедью Гнльгамеша в адрес Иштар в VI таблице и проклятием Энкиду в адрес соблаз нившей его блудницы Шамхат в VII таблице.

вернуться

146

Любопытная инверсия мышления. В шумерское время существовали имена собственные типа Ур–Наише «собака (богини) Напше». То есть боги могли застапить человека следовать за собой подобно собаке. А наоборот — не получается. Бог требует или обрядов, или оставить его в покое, или даже чего–то непонятного. Ты не сможешь выполнить все эти требования (хотя бы потому, что не все из них до конца понимаешь); поэтому бог не станет выполнять и твои просьбы.

вернуться

147

Имеется в виду ростовщичество — выдача ячменного зерна или серебра под проценты.

вернуться

148

Мардук— главный бог Вавилона. Это хорошее подтверждение того, что Диалог появился на спет именно в Вавилоне, а не вкаком–нибудь ассирийском городе,

вернуться

149

Еще одно не до конца понятное место. Слово киппатуможет означать как «перстень», так и просто «круг«. Круг — термин магический, означает защиту человека от различных демонов посредством помеещения его в нарисованный круг, подальше от его границ. Вполне возможно, что фраза значит «благодеяния» совершенные для своей страны, находятся под защитой Мардука». Однако доказать это трудно.

вернуться

150

Измененная цитата из начала и конца основного текста «Эпоса о Гильгамеше». Панути у аркути— «передние и задние» — можно перевести двояким образом. Якобсон предпочитает социальный оттенок «знатные и простолюдины». Мы же предполагаем оттенок временной. Для вавилонян (как и для древних славян и вообще, вероятно, для любого древнего народа) прошлое — то, что известно, поэтому оно обращено к нам передом, лицом. Будущее неизвестно и потому у нас за спиной. Мы аналогично говорим «предки и потомки»,

вернуться

151

Измененная цитата из шумерской эпической песни «Гильгамеш и Хувава».