Выбрать главу
657] Та Кітерея нову тим часом придумала хитрість, 658] Задум новий снує в серці, щоб, личко змінивши й подобу, 659] Йшов Купідон, як солодкий Асканій, і пристрасть дарами 660] Щоб розпалив у цариці, і кості вогнем їй наповнив. 661] Страшно їй дому непевного й тих двоємовних тірійців[30]; 662] Немилосердна Юнона, й в’ялить її серце щоночі 663] Знов цей неспокій. Тому до крилатого мовить Амура: 664] «Сину мій, сило моя і моя ти могутність єдина, 665] Сину, що батька найвищого й стріл не боїшся Тіфея[31]. 666] От я до тебе приходжу і силу прошу божественну, — 667] Знаєш ти, як твого брата Енея в морях і на суші 668] Люта ненависть лихої Юнони ганяє, ти завжди 669] Горе із нами ділив. Ось тепер фінікійська Дідона 670] В гості приймає його і придержує словом ласкавим, 671] Дуже боюсь я гостини, яку виявляє Юнона. 672] Певно, вона не заспить у таку вирішальну хвилину. 673] Отже, я підступом хочу раніше царицю узяти, 674] Жару додати любові, бо ще який бог її змінить. 675] Хай би й вона так же палко, як я, полюбила Енея, 676] Так, як лиш ти б зміг зробити, — послухай же нині мій задум: 677] В місто сідонське син царський ітиме тепер, його милий 678] Батько зове туди, серця мойого турботу й дари він 679] Всі понесе туди, з моря вцілілі й зі згарища Трої. 680] Сном я присплю його й сонного десь на верхів’ях Кітери 681] Чи на вершині Ідалія в місці священнім сховаю, 682] Щоб не з’явився не в пору і підступів цих не розкрив би. 683] Ти на одну лише ніч, і не більш, його вигляд наслідуй, 684] Хлопця знайоме обличчя прийми, адже й сам ти хлопчина. 685] Щоб, як Дідона візьме тебе в радісній хвилі на лоно, 686] Як на царському бенкеті їй серце Ліей обезжурить, 687] Як обіймати і солодко стане тебе цілувати, 688] Ти їй таємно влив жару у серце й отрути кохання». 689] Любої матері слову слухняний Амур відкладає 690] Крила й Іула ходою, веселий, в дорогу виходить. 691] Сон на Асканія тихий Венера зсилає тим часом 692] І, розігрівши на лоні, заносить в гаї ідалійські. 693] Там медоцвітний майран м’які постелив йому квіти, 694] В пахощі ніжні сповив і прозорою вкрив його тінню.
695] Матері слову слухняний ішов Купідон із Ахатом, 696] Царські дарунки з ним разом, радіючи, ніс він тірійцям. 697] Як увійшов, посередині вже на золоченім ложі, 698] На килимах пишнотканих, велично лежала цариця. 699] Батько ж Еней, а за ним і юнацтво троянське — до неї 700] Разом усі підійшли і навколо на пурпур схилились. 701] Воду для рук подають уже слуги, з корзин викладають 702] Блага Церери і всім рушники підносять вовнисті. 703] В домі було там служниць п’ять десятків — для всіх готувати 704] Довгі наїдків ряди й для пенатів підтримувать ватру. 705] Інших же сотня дівчат і хлопців-однолітків стільки ж 706] Страви на стіл подавали й вино наливали у чари. 707] Через пороги веселі й тірійців не менше зійшлося, — 708] Їх запросили на ложа узорні. Дарами Енея 709] Дуже милуються всі. Іулом милуються вельми, 710] Поломенистою бога подобою, вдаваним словом. 711] Плащ розглядають усі й покривало у жовтих акантах.
712] А фінікійка нещасна, призначена вже на загибель, 713] Ще надивитися досить не може, горить в огляданні, 714] Хлопцем, дарами розчулена дуже. Він же, Енея 715] Міцно обнявши, на шиї повиснув і лиш заспокоїв 716] Мнимого батька гарячу любов, перейшов до цариці. 717] Та ж і очима, і серцем уся уже в ньому і ніжно 718] Тисне до лона; не знає Дідона, який-то до неї 719] Бог пригорнувся, нещасної. Він же усе пам’ятає, 720] Що ацідальська матуся казала, й поволі береться 721] І Там ять Сіхея затерти, й нове прищепити кохання, 722] В серце, погасле давно, забуте чуття повернути. 723] Щойно притих той бенкет, із столів почали прибирати, 724] Й ставить кратери великі, і вина вінчати вінками. 725] Гомін пішов по палаті, в просторих світлицях лунає, 726] З стелі злотистої сяють вогнем уже лампи висячі, 727] Полум’я факелів темряву ночі долає. Цариця 728] Каже подати важкий, з самоцвітами, з золота келих 729] І наповняє вином. З того келиха Бел пив найперший, 730] Потім і інші за звичаєм. Змовкли усі у господі.
вернуться

30

…двоємовних тірійців… — Римляни вважали карфагенян віроломними.

вернуться

31

…стріл не боїшся Тіфея. — Стріли Тіфея — громи Юпітера. Названі так тому, що Юпітер уперше громом убив велетня Тіфея. Цим порівнянням зображено всемогутність бога любові.