Выбрать главу

To many, perhaps to most people outside the small company of the great scholars, past and present, 'Celtic' of any sort is, nonetheless, a magic bag, into which anything may be put, and out of which almost anything may come. Thus I read recently a review of a book by Sir Gavin de Beer, and, in what appeared to be a citation from the original,[20] I noted the following opinion on the river-name Arar (Livy) and Araros (Polybius): 'Now Arar derives from the Celtic root meaning running water which occurs also in many English river-names like Avon/ It is a strange world in which Avon and Araros can have the same 'root' (a vegetable analogy still much loved by the non-philological when being wise about words). Catching the lunatic infection, one's mind runs on to the River Arrow, and even to arrowroot, to Ararat, and the descent into Avernus. Anything is possible in the fabulous Celtic twilight, which is not so much a twilight of the gods as of the reason.

That was perhaps, in this time and place, an unnecessary aside. I am addressing those of rational mind and philological learning; but especially those who in spite of these qualifications have not yet for themselves discovered the interests and the uses of Welsh and its philology.

I have already glanced at the interest of this study to Romance philology, or the later history of spoken Latin, and of the special importance that it has for Anglo-Saxon. But the student of English as a Germanic tongue will find many things that throw new light on his familiar material; and some curious similarities interesting to note, even if they are dismissed as parallels produced by chance.

It would not be my place to treat them extensively, even if I had the time. I will only refer to two points in illustration. A traveller should at least produce some samples.

As an example of a curious parallelism I will mention a peculiar feature of the Old English substantive verb, the modern be'. This had two distinct forms of the 'present': A, used only of the actual present, and B, used only as a future or consuetudinal. The В functions were expressed by forms beginning with b-, which did not appear in the true present: thus, bīo, bist, bið pl. bīoð. The meaning of bið was 'is (naturally, always, or habitually)' or 'will be'.

Now this system is peculiar to Old English. It is not found in any other Germanic language, not even in those mot closely related to English. The association with the b-forms of two different functions that have no necessary logical connexion is also notable. But I mention this feature of Old English morphology here only because the same distinction of functions is associated with similar phonetic forms in Welsh.

In Welsh one finds a true present without b-forms, and a tense with a b-stem used both as a future and a consuetudinal. [21] The 3 sg. of the latter tense is bydd from earlier *bið. [22] The resemblance between this and the OE form is perhaps made more remarkable if we observe that the short vowel of OE is difficult to explain and cannot be a regular development from earlier Germanic, whereas in Welsh it is regularly derived.

This similarity may be dismissed as accidental. The peculiarity of OE may be held to depend simply on preservation in the English dialect of a feature later lost in others; the anomalous short vowel of bist and bið may be explained as analogical. [23] The OE verb is in any case peculiar in other ways not paralleled by Welsh (the 2 sg. of the true present earð later eart, is not found outside English). It will still remain notable, none the less, that this preservation occurred in Britain and in a point in which the usage of the native language agreed. It will be a morphological parallel to the phonetic agreement, noted above, seen in the English preservation of þ and w.

But this is not the full story. The Northumbrian dialect of Old English uses as the plural of tense В the form biðun, bioðun. Now this must be an innovation developed on British soil. Its invention was strictly unnecessary (since the older plural remained sufficiently distinct from the singular), and its method of formation was, from the point of view of English morphology, wholly anomalous.[24] Its similarity (especially in apparent relation to the 3 sg.) to Welsh byddant is obvious. (The still closer Welsh I pl. byddwn would not have had, probably, this inflexion in Old Welsh.)

In my second example I return to a matter of phonology, but one of the highest importance. One of the principal phonetic developments in Old English, which eventually changed its whole vocalic system and had profound effect upon its morphology, was that group of changes usually called by us umlaut or 'mutation'. These changes are, however, closely paralleled by the changes which in Welsh grammar are usually called 'affection', thus disguising their fundamental similarity, though in detail and in chronology there may be considerable differences between the processes in the two languages.

The most important branch of these changes is i-mutation or i-affection. The problems attending their explanation in English and in Welsh are similar (for instance, the question of the varying parts played by anticipation or 'vowel harmony' and by epenthesis), and the study of them together throws light on both. Also, since the phonology of the place-names borrowed by the English in Britain is of great importance for the dating of i-mutation in their language, it is not only desirable but necessary for the English philologist to acquaint himself with the evidence and the theories on both sides. The English process is also important to the Welsh philologist for similar reasons.

The north-west of Europe, in spite of its underlying differences of linguistic heritage – Goidelic, Brittonic, Gallic; its varieties of Germanic; and the powerful intrusion of spoken Latin – is as it were a single philological province, a region so interconnected in race, culture, history, and linguistic fusions that its departmental philologies cannot flourish in isolation. I have cited the processes of i-mutation/i-affection as a striking example of this fact. And we who live in this island may reflect that it was on this same soil that both were accomplished.[25] There are, of course, many other features of Welsh that should have a special interest for students of English. I will briefly mention one before I conclude. Welsh is full of loan-words from or through English. [26] This long series, beginning in Anglo-Saxon times and continuing down to the present day, offers to any philologist interesting illustrations of the processes of borrowing by ear and spoken word,— besides providing some curious features of its own. The historian of English, so often engaged in investigating the loan-words in his own too hospitable tongue, should find its study of special interest; though in fact it has been mainly left to Welsh scholars.

The earlier loans are perhaps of chief interest, since they sometimes preserve words, or forms, or meanings that have long ceased to exist in English. For instance hongian "hang, dangle', cusan 'a kiss', bettws 'chapel (subordinate church)' and also' a secluded spot', derived from OE hongian, cyssan, (ge)bedhūs. The Englishman will note that the long-lost -an and -ian of Old English infinitives once struck the ears of Welshmen long ago; but he will be surprised perhaps to find that -ian became a loan-element in itself, and was added to various other verbs, even developing a special form –ial. [27] He cannot therefore, alas, at once assume that such words as tincian 'tinkle' or mwmlian 'mumble' are evidence for the existence in Old English (*tincian, *mumelian) of words first actually recorded in Middle English.

вернуться

20

For my purpose it does not matter at all whether Sir Gavain or his reviewer was the author of the remark: both were posing as scholars.

вернуться

21

The association of these two dissimilar functions is again notable. Old Irish uses b-forms in these two functions, but distinguishes between future and consuetudinal in inflexion. The Welsh tense (byddaf, &c.) as a whole blends the two functions, though the older language had also a form of the 3 sg. bid (bit) limited to consuetudinal use. The difference of function is not yet fully realized by Anglo-Saxon scholars. The older dictionaries and grammars ignore it, and even т recent grammars it is not clearly stated; the consuetudinal is usually overlooked, though traces of it survive in English as late as the language of Chaucer (in beth as consuetudinal sg. and pl.).

вернуться

22

The Irish, Welsh. and English forms relate to older bi. bii- (cf. Latin fis, fit &c.). The development from bii- to bith- in Welsh is due to a consonantal strengthening of i which began far back in British. When ii reached the stage ith is not known, but a date about a.d. 500 seems probable.

вернуться

23

The influence of the short i in the forms of the true present might be held responsible. In a pre-English stage these would have been uk, is, ist (is).

вернуться

24

The addition of a plural ending (normally belonging to the past tense) to an infected form of the 3 sg. In this way bithun diners from the extended form sindun made from the old pl. sind. The latter was already pl. and its ending-nd could not be recognized as an inflexion, whereas the ith of bith was the normal ending of the 3 sg.

вернуться

25

Some philologists (e.g. Förster, in Der Flussname Thenisc) now hold that the English process belonged to the seventh century and was not completed till the beginning of the eighth; it thus belonged wholly to Britain and did not begin until after the completion of the first stage of British i-affection (the 'final i-affection'). But no linguistic matters are simple in this region. The beginnings of the process in English must lie back in pre-invasion times, whatever may be true of its results, or of any of its vocalic effects sufficient to be recognized in spellings. For this process is not peculiar to the English dialect of Germanic, transferred from its native soil west to Celtic Britain. Indeed the native soil of English seems to have been a focus of this phonetic disturbance (in its inception one primarily affecting consonants). Northwards it is found attacking the Scandinavian dialects with almost equal severity; though southwards its effects were more limited or later. Certainly moving west, within the area of the disturbance, the process was not retarded in English – what would have happened if it had moved southwards is another matter – and in the event English became the language of i-mutation par excellence and its results were far more extensive than in any form of British. In British, for instance, long vowels were not affected; but in English nearly all long vowels and diphthongs were mutated.

вернуться

26

For the most part. The cultivated written language of Wales has naturally, at all times, been less open to invasion. Neither has cultivated English been the chief source of the loans.

вернуться

27

Probably in origin a dissimilation where the verb stem contained nasals: as in tincian/tincial (ME. tinken); mumial, mumlian 'mumble’.