Выбрать главу

Эпические сказания народов южного Китая

НАЧАЛО МИРА

(СКАЗАНИЕ НАРОДА АСИ)

Песня первая

ЗАПЕВ[1]

О, ты, юная подруга! Выходи играть[2] со мною, Приходи сюда петь песни,[3] О, ты, девочка-подруга! 5 Приходи скорей петь песни, И рассказывать нам сказки.
О, любимый брат мой старший![4] Мать моя меня родила,[5] Но как песни петь — не знаю, 10 И на играх я с друзьями Говорить не научилась. Видишь, брат, как это плохо! Ты, напротив, петь умеешь, Сказки сказывать искусен. 15 Ты запой, я буду слушать, Говори — я буду слушать.
О, ты, девочка-подруга! Мать моя меня родила, И я вырос понемногу, 20 Понимать вокруг все начал. Вот отец приносит воду — Знаю, даст он мне напиться. Вижу, пищу мать готовит — Знаю, буду есть я вдоволь. 25 Слаб весною вихрь в ущельях, На вершинах с ног он валит,[6] С той поры, как я увидел В первый раз тебя на играх — Не могу с тобой напеться, 30 Не натешусь в шумных играх. А сегодня ты при встрече Опечалила мне сердце, Заронила грусть мне в душу. Плод созрел в Милэ[7] зеленый. 35 Я хочу сказать так много, Я к тебе направлю речи. Вижу я на горном склоне Красноперого фазана — Никогда мне не сравниться 40 С красотою дикой птицы! Ты, рожденная другою,[8] Ты меня совсем не любишь, Обо мне ты дум не держишь, Ты не любишь петь со мною, 45 Говорить со мной не хочешь. О, ты, юная подруга! Ты слыхала, что повсюду Говорят другие люди? «Если бегают в ограде 50 Куры вместе с петухами — Пар двенадцать[9] ходят вместе. Шесть из них червей съедают, Не едят червей другие — О родном тоскуют доме, 55 Где была другая пища. Если бегают по склону Козы дикие с козлами — Пар двенадцать бродят вместе. Шесть из них съедают листья, 60 Шесть других кормушку с солью Вспоминают и тоскуют. Высоко на горных склонах Пары буйволов пасутся — Пар двенадцать бродят вместе. 65 Шесть из них траву съедают, Шесть других ее не щиплют, И тоскуя вспоминают О домашнем жмыхе с сеном». Говорят другие люди: 70 «Горек дикий перец горный, Сладок он, взращенный дома». Ты о юноше мечтаешь Из своей родной деревни.[10] Можешь ты сказать открыто, 75 Что не так тебе сказал я? Я в твоей деревне вырос, Почему же ты не любишь Песни петь, играть со мною, Или все совсем иначе? 80 Если нет, то пой со мною И играй со мной скорее.
О, любимый брат мой старший! Ты зачем так песнь слагаешь, Так зачем ведешь беседу? 85 Мать моя меня родила, Но, увы, не научила, Как рассказывать на играх Наши сказки, как петь песни. Научи меня беседе, 90 Научи меня петь песни. Есть каштан за домом старый. Даже глупый поросенок, Догадавшись, собирает Вниз упавшие каштаны. 95 Стала взрослой я, но глупой Я попрежнему осталась: Я мелодии не знаю, Песни петь я не умею. Подари свои мне песни, 100 Научи меня всем играм! Когда трудимся мы в поле, Нам и то помощник нужен. Если так ты сделать можешь, Если так захочешь сделать, 105 Буду я с тобой петь песни И играть с тобою буду. Если в просьбе мне откажешь, Я других найду в деревне, Кто со мной играть полюбит, 110 Песни петь со мной полюбит. Если так у нас случится, Мое сердце затоскует, Загудит оно от боли, Как гнездо шмелей под камнем.[11] 115 Если так у нас случится, Я найду других в деревне, Буду с ними петь я песни, И играть я с ними стану. А сюда к тебе навстречу 120 Никогда я вновь не выйду, С болью в сердце я останусь. Мать моя меня родила, Своим песням, своим играм Не нашла еще я друга. 125 Я пришла к тебе на песню, Я пришла к тебе на игры. О, любимый брат мой старший! Разве ты не знал об этом?
Ты, рожденная другою! 130 Как горьки твои укоры. От печали мое сердце Словно каменное стало. Был у нас пчелиный улей. В день, уже давно прошедший, 135 В шуме крыльев я услышал Твое имя дорогое. Мне зеленый лягушонок У ручья проквакал имя, Твое имя дорогое. 140 Так твое узнал я имя. И настал тот день сегодня! Полотно Хэси[12] короче, Полотно Мосо[13] длиннее. Много раз вести беседу 145 Приходило мне желанье. Вот о чем мои все мысли: Лишь с тобой хочу играть я. Ты, рожденная другою! Не брани свое уменье 150 Песни петь, резвиться в играх. Подхвати быстрее песню, Из вопросов и ответов Мы свою составим песню. Так обычай учит делать, 155 О, ты, девочка-подруга!
вернуться

1

Обычным для эпических сказаний является песенное вступление — запев или зачин. В запеве излагается причина возникновения данной песни, место и время действия, действующие лица сказания. Такой же запев есть и у эпоса «Асма», только он более лаконичен, чем в песнях аси.

вернуться

2

Эпические песни народов южного Китая, как правило, исполняются молодежью во время так называемых весенних игр или лунных танцев. На поляне вблизи своей деревни юноши и девушки народа аси устраивают многодневные молодежные игры и развлечения. Первоначально юноши и девушки собираются на разных концах поляны и выстраиваются друг перед другом. По знаку старшего в деревне, присутствующего обычно где-нибудь на возвышенном месте, юноши начинают песню, приглашая девушек на общие игры, песни и танцы.

вернуться

3

Девушка, получившая приглашение на игры молодежи, должна дать свое согласие петь песни и участвовать в играх вместе с тем юношей, который к ней обратился. Согласие девушки означает, что она выбрала себе партнера на все время молодежного праздника. В результате неоднократных встреч друг с другом молодые люди связывают свою судьбу на всю жизнь. Никто не имеет права вмешиваться в выбор девушки или юноши.

Обычай свободного выбора был широко распространен среди народов южного Китая, в том числе среди мяо, аси, сани, ли, чжуан, хотя в последнее время до революции в среду этих народов начали проникать элементы феодального брака, наслаивающиеся на обычай свободного выбора, свойственный первобытно-общинному строю.

вернуться

4

Народ аси, сохранявший значительные пережитки первобытно-общинных отношений в семейно-брачных обрядах, сохранял их и в родственной терминологии. Обращение «старший брат» по отношению к юноше, не являющемуся прямым родственником, имеет смысл «любимый», «суженый». Это обращение свидетельствует о бытовании в прошлом обычая, допускавшего браки только в пределах одной брачной группы, о пережитках группового брака. При групповом браке, как известно, все юноши и девушки одного брачного класса были братьями и сестрами. Вероятно, этот же смысл имеет «гэгэ» — обращение к любимому в китайской поэзии, также означающее «брат».

вернуться

5

Обычно повторяющаяся в эпических песнях аси фраза «Мать моя меня родила» имеет следующий смысл: когда мать меня родила, я умел или не умел делать то-то.

вернуться

6

Строки 25—26 являются аллегорическим выражением любовной страсти.

вернуться

7

Милэ — уезд провинции Юньнань, где проживают аси. Центром уезда является город Милэ.

вернуться

8

«Ты, рожденная другою!» означает «ты рожденная другою матерью», т. е. из другого рода. Подобное обращение к любимой широко принято в народных песнях аси.

вернуться

9

Число двенадцать — эпическое число. Здесь в аллегорической форме выражается стремление юноши выбрать себе пару для создания семьи.

вернуться

10

При первобытно-общинном строе браки внутри своего рода категорически запрещались, так же как и вне своего племени. В период создания песен аси первобытная община, построенная на кровнородственных связях, сменилась территориальной или сельской общиной. Деревня аси стала поселением нескольких родов, связанных между собой взаимнобрачными отношениями. Браки вне деревни не поощрялись. Этим деревня аси отличается от деревни мяо, которая в основном представляет собой поселение одной родственной группы (см.: Лин Чунь-шэн и Жуй И-фу. Доклад об обследовании мяо западной Хунани. Шанхай, 1947. На кит. яз.).

На нежелательность браков вне своей деревни указывают и предыдущие строки эпоса аси: «Горек дикий перец горный — сладок он, взращенный дома».

вернуться

11

В строках 113, 114 в подлиннике имеется трудно переводимая игра слов: выражения «каким образом» и «шмель» звучат в языке аси одинаково.

вернуться

12

Хэси — уездный город в юго-восточной части провинции Юньнань, к югу от Куньмина.

вернуться

13

Мосо — горный поселок, расположенный недалеко от Хэси. Строки 142— 143 поются для сохранения ритма, в подлиннике игра слов.